小花lily
过河拆桥 kick down the ladder上楼抽梯另外:爱屋及乌 Love me, love my dog.百闻不如一见 Seeing is believing.半斤八两 six of one and half a dozen of the other班门弄斧 teach fish to swim; teach one’s grandmother to suck eggs本末倒置 put the cart before the horse捕风捉影 catch at shadows不顾艰险,赴汤蹈火 go through thick and thin; go through fire and water不可外扬的家丑;隐情 a skeleton in the cupboard不浪费,不愁缺 Waste not, want not.不伦不类;非驴非马;古怪之人 be neither fish,flesh,nor good red herring不劳则无获 No pains, no gains. No gains without pains.不入虎穴,焉得虎子 Nothing venture,nothing have.吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.出生牛犊不怕虎 A new-born calf makes little of a tiger.船到桥头自会直 You will cross the bridge when you get to it.打草惊蛇 beat the grass to alert/startle the snake大海捞针 look for a needle in a haystack打开天窗说亮话 put all cards on the table(他)得寸进尺 Give him an inch and he’ll take an ell.多此一举 carry coals to Newcastle洗心革面 turn over a new leaf放长线,钓大鱼 throw a long line to catch big fish改邪归正 mend one’s ways隔墙有耳 Walls have ears.本性难改 The leopard can’t change its spots.孤注一掷 put all one’s eggs in one basket光明正大 be fair and square过河拆桥 kick down the ladder上楼抽梯画蛇添足 paint the lily患难见真情A friend in need is a friend indeed.浑水摸鱼 fish in troubled waters火上加油 add fuel to the fire; pour oil on the flame既往不咎 Let bygones be bygones.见风使舵 (to steer according to the wind)骄兵必败 Pride goes before a fall.捷足先登 The early bird catches/gets the worm.金窝银窝,不如自家草窝 East or west, home is the best.酒肉朋友 a fair weather friend不择手段 by hook or by crook来得容易,去得快 Easy come, easy go.乱七八糟 be at sixes and sevens旁观者清 The onlooker sees most of the game.破釜沉舟 burn one’s boat骑虎难下 hold a wolf by the ears巧妇难为无米之炊 One can’t make brick without straw.入乡随俗 When in Rome, do as the Romans do.山穷水尽 be at the end of one’s rope(tether)三思后行 Look before you leap.事难两全 You cannot eat your cake and have it食言 go back on one’s word水底捞月 fish in the air熟能生巧 Practice makes perfect.捡了芝麻,丢了西瓜 Penny wise, pound foolish胸有成竹 have a card up one’s sleeve雪中送炭 help a lame dog over a stile易如反掌 as easy as a turn of one’s wrist英雄识英雄 Like knows like.英雄所见略同 Great minds think alike.欲速不达 More haste, less speed.掌上明珠 the apple of one’s eyes直言不讳 call a spade a spade坐立不安 be/sit on pins and needles
Angelcat930
破釜沉舟
burn one's boats
这个短语可不是直译为“烧船”哦!boats其实也可以用bridges代替,即“burn one’s bridges”,意思是“做一些将来无法轻易撤销或逆转的事情”,那就是“破釜沉舟”。
cut off all means of retreat .
(将所有能撤退的路线方法都切断)
万不得已的对策,就是你剩下的最后选择,如果这个方法行不通,就换下一个,如果下一个也不行,下下一个,如果都不行,那就只能使用最后的手段了,也就是万不得已的对策,颇似我们中国的成语破釜沉舟。
翻译挑战:
Now we've burned our bridges behind us and we have no option (选择)but to go forward with the project.
“过河拆桥"英语怎么说?
burn bridges
Don’t burn bridges.
不要过河拆桥。
优质英语培训问答知识库