Shenyangman。
这就是科技英语的麻烦之处。有时候,技术人员人会以自己习惯的用词来称呼某一样东西。机械英语经常要看到实物、或图纸才能确认词汇的含义;只从文字上真的很难看出真正的意思。只有在理解原文表述的含义后,才能用另一种语言告诉别人。举例说,文件里有一串HH10×30的文字,在图纸上看到也标着,箭头指向一个螺栓,这时才知道是HH是六角头(hexagonal head)螺栓的缩写。还如cartridge在科技英语里不是炮弹筒,而会是指“过滤芯”。就好比bowl美国都用来指像碗一样的“体育场”。在没看到其他更多信息的情况下,我猜测stand-off screw会不会是设备基座四个角上的“紧固螺栓”或“地脚螺栓”。
梦想成真罗
净水器是过滤微物质的,过滤出来是纯净水,根据不同程度的过滤用到不同程度的过滤网。一般第一道场肯定是过滤水中的大颗粒,肉眼看到的,如泥沙铁锈之类,用到pp棉之类的,CF是复合型的膜,只要是用来做第一防线。
UF是超滤膜,它过滤到0.01微米的东西,一般水源不是污染的,用到这已经很不错了。MS不知是什么,反正要纯净水必须要RO反渗透膜,还有什么活性炭去异味的是增加口感,反正大中细这样布局,还有其他很多名称的过滤芯,根据自己需要选择。