阳光的玖零
Why do you torture me, why do you make me sad?For what reason do you torture me, for what reason do you make me sad?Why should I be tortured, why should I be sad?Why should I be tortured, why should I be made sad?这四种翻译方法你任选一个吧。我比较倾向于第三个,因为读起来比较通顺,而且是最接近直译的意译了。但是你要准确直译的话就用第四个吧,因为整个句子为被动语态,所以用“be tortured”但是be sad 虽然与前文对照呼应,但却不是被动语态,被动语态为“be made sad”至于第一个第二个,都可以,他们都是意译,意思对,只是第二个微微有些罗嗦。。。I have repeatedly given away to every step you takeTime and time again I have given away, yet you advance gradually.这两个都挺通顺,第二个可能比第一个更是直译吧。不过你想选哪一个自己定。

泰迪熊Teddy
How come you afflicted me, how come you made me sad?凭什么折磨我 凭什么让我伤心I climb-down many times but you are more and more insatiable.我一再退让 你步步为营(顺便问问,你干嘛要翻译这些怨妇的话?)
贝贝克2011
(1)tourture 主要是指身体上的痛苦,拷打与折磨所造成的痛苦。可以引申为心理的创伤,尤其指他人对自己施加的心理痛苦。(2)suffering这个指生活与生活状态中的痛苦,强调某个过程中的持续性痛苦。(3)miserable这个指人生经历中的痛苦记忆(4)pain这个词主要指直接的痛感,身体上的.
优质英语培训问答知识库