孙家员外
这样翻译是不对的,giveupmyhands的意思是“放弃我的双手”,giveup后面应该加要放弃的东西的名词或者动词的ing形式,如:giveupsmoking(放弃吸烟)放手用letgo或setsb.free比较好(当然第二种用来说“分手”比较好,呵呵)
安哥拉天使
let go
英 [let ɡəʊ] 美 [let ɡoʊ]
放手;放走;释放;让…逃走。
Let go your moorings!
起锚吧!
The bowler let go a couple of scorchers.
投球手投出了几个快球。
Let go, you randy old goat!
放开我,你这老色鬼!
Let go of me, you vicious monster!
放开我,你这可恶的家伙!
Don't let go the rope.
握紧绳子别松手。
When the girl let go her father's hand, she fell down.
那女孩放开她爸爸的手时,摔倒了。
胖蟹爪爪
分不同的情况而定,例如: 1、想要人放开牵着的手自己走的话,就可以说:let me go!(“让我走”或“放手”的意思) 2、如果是想放手不再管一件事时,可以说:let it go!(“让它去吧”或“放手吧”的意思) 3、如你是想说把我的手放开时,可以说:let go of my hand!(“放开我的手”的意思)
优质英语培训问答知识库