karenhoney
所谓担当就是每个人有相应特点的那个人,因此,可以直接翻译成“the one”,例如,美丽担当,可以翻译成"the pretty one"或"the beautiful one";可爱担当,可以翻译成"the cute one";门面担当可以翻译成"the stately one";身高担当-----the tall one;笑眼担当-----Smiling eyes---这个可以直接翻译
大庆张总
实体店铺的英文说法:
Entity store 或者Real store。
一、“实体店铺”的双语例句:
1、他注意到,中国消费者比较喜欢拥有实体店铺的品牌,这样一旦出了问题,他们有地方可去。
He notes that Chinese consumers prefer a brand with premises they can visit in case of problems.
2、如今,网上购物还将重塑实体店铺。
Now it will reshape them.
二、实体店铺与网店的比较
相同:
1、既然二者都投入了资金,那么就希望有所回报,但生意场上没有侥幸,所以就存在资金投入风险。
2、有经营就有同行竞争,实体和网店都存在很大比例的重复货品销售问题,实体店因为在同一个城市或同一个地区进货;
网店就更不用说了,你卖我也可以卖,看谁竞争得过谁;所以两者都会接受顾客货比三家、淘汰优劣的选择考验。
3、都要面对货品的季节转换问题(特别是鞋帽服饰类),淡旺季之分的问题,所以存在压货风险。
不同:
1、投入成本:实体店铺经营:在经营成本方面,实体店无疑是非常巨大的,
不仅要承受几万十几万货物的投资压力,还要花上不菲的装修费用;
如果是很旺的地段,可能还要交一定数额不等的铺面转让金,雇请人员费用、电费、水费、垃圾费、治安费等。
2、同行竞争:实体店经营因成行成市,迎和了顾客购物习惯,可以说大家聚在一起机会均等;
但正因为是一个城市的经营者,所售货品相同的比例就较大,所以实体店之间的竞争显而易见;
因为市场的残酷竞争,不善经营又无实力的小卖家很容易就血本无归淘汰关门;
而网点经营虽然同行竞争也很大,但它一方面受信用高低的驱使影响,另一方面还有个运气在里面
同时因为投入小,不少网店如果经营一段时期毫无起色,还有个改换门面的灵活性,
这样转换并不象实体店那样要承受诸多的局限和压力。
3、淡旺季节:
实体店经营:可以说很大程度上靠四季气候变化转换和节假日来带动消费,所以就存在淡旺之分。
网店经营:与实体店不同的是,虽然也存在季节转换,但四通八达的网络却不受地域的限制。
你真美呀?
一、door的英语:
读音:英 [dɔː(r)] 美 [dɔːr]
意思:
1、门,房门
2、口,门口,出入口,入口,关口
3、通道
4、家,户,一家,一户
5、(房间、房子的)门面
例句:
1、He chiseled a hole in the door to fit a new lock.
他在门上凿了个孔,以便装一把新锁。
2、Somebody opened the door and the candle blew out.
有人打开了门,蜡烛随之被吹灭了。
door的中文:门
读音:[mén]
1、房屋、车船或用围墙、篱笆围起来的地方的出入口:前~。屋~。送货上~。
2、装置在上述出入口,能开关的障碍物,多用木料或金属材料做成:铁~。栅栏~儿。两扇红漆大~。
词组:
过门 球门 门口 门票 大门
扩展资料
门的词语用法:
1、door的基本意思是“门”,指楼、房间、碗橱、壁橱等建筑物或家具上的门,也可指“一家〔户〕”、“一栋房屋”。还可指“出入口,门口”,用于抽象意义可表示“通往…之路”,常与介词to连用。表示“从…门进来〔出去〕”可与介词at或by连用。
2、door常与close,shut, open, lay, put, show等动词连用构成短语,多用于表达抽象意义。
3、at death's door的意思是“垂死”、“接近死亡之日”,behind〔with〕 closed doors 的意思是“秘密地”。