allen阿蕾
Kwok/Kuo/Guo三个其实都是可以的,要看你自己倾向于哪一个。非要有区别的话,第一个香港所使用较为普遍;第二个台湾比较普遍;第三个当然就是大陆直译。但要说出国用,最好还是香港那边使用的吧。因为那边更英伦风一点儿。
马铃薯菇凉
两者都可以。根据《中文姓氏对应英文写法写法一览表(A list of Chinese surnames corresponding to English Wring)》郭和国的拼音都是Guo,其对应英文写法就是Kuo/Kwok.
由于汉字是表意文字英文是字母文字,双方区别很大。一般姓名由于没什么特殊含义,读音相同的在英文中写法也相通。
我们看外文报道翻译成中文时,对华人姓名的翻译除了名人外往往要标注“音译”。因为英文原文都是只表示汉字读音不表示写法,中文译者只能猜测一个比较合适的姓名写上。
扩展资料:
中文姓氏对应英文写法写法一览表(A list of Chinese surnames corresponding to English Wring):
优质英语培训问答知识库