嘉怡别墅
口译课,应该是所有英语课程中最后上的。务必把笔译搞过关之后再去学口译。笔译时你有时间思考、尝试不同的办法来组织句子、推敲单词的准确含义、甚至查字典,如果在这样的情况下你的翻译水平都尚未过关,又怎能在几乎没有思考时间的环境中当好口译?各种翻译培训班不管这些,只希望你交钱。至于你的基础好坏、目前阶段是否适合上哪一种课程等等,一般都不在他们关心的范围之内。所以一定要自己事先了解清楚、拿定主意。
云中子的小白
问题一公共课 :马列主义理论课 、第二外语 学位课:口译理论与实践、商务口译、政务口译、同声传译、特殊用途口译、口译研究方法选修课:应用文翻译、文化与翻译问题二.口译学方向a.口译理论与实践b.商务口译c.政务口译d.同声传译e.特殊用途口译 梅德明 教授张燕 副教授徐海铭 副教授万宏瑜 副教授吴赟 副教授鲍晓英 副教授龚龙生 教授朱萍 副教授孙信伟 副教授杨辉 副教授张燕 副教授齐伟钧 教授 再给你个网站,你可以上去看一下希望对你又帮助,加油!
冷暖自知66暖暖
1.口译课,是口头为主。翻译课,实际上是笔头的课程。不同啊,口译译文会简练很多。而翻译课,也就是笔译,译文通常书面体很重。2.我不知道你是自学,还是老师带着你学。两种情况,用的教程完全不一样。比如梅德明老师的教程,上海中高级口译教程,非常适合培训班用,没老师指导,你自学很困难。翻译教程,就简单多了,张培基的 庄绎传的 陈德彰的 都有翻译入门系列。笔译还是以实践为主,指导性的书,过过眼就好。
优质英语培训问答知识库