xyrlovecat
这个不可以随便自己翻译。参考其官网的英文,【中国航天科工集团】缩写为【CASIC】;【三十一研究所】即【the 31st institute】或【the thirty-first institute】;因此缩写为【31st Inst. of CASIC】比较正规 (注意st上标),进一步缩写为【TFI of CASIC】比较隐晦,一定要用,也无可非议,但不能直观的看出含义。
蔡蔡菜哈哈
没有。
其英式读法是[ˌjuːnɪ'vɜːsəti];美式读法是[ˌjuːnɪ'vɜːrsəti]。基本意思是“大学”,通常指由多个学院组织而成的综合性学府,既可用作可数名词,也可用作不可数名词。
相关例句:John is one of his alumni in the university.
约翰是他大学时的校友之一。
扩展资料:
一、单词用法
1、由地名、人名等专有名词构成的大学名称,一般都没有定冠词。而当university与of连用时,其前的the通常不可省略。
2、在英式英语中, university可表示“大学全体人员”,包括学生和教职员工。
3、表示“上大学”“读大学”时, university前通常不加冠词。
4、university前面的不定冠词应用a,因为它是以辅音(不是辅音字母)开头的。
5、university可用在其他名词前作定语。
二、词义辨析
n. (名词)
university, academy, college, institute, school
这组词都有“学校”的意思。其区别在于:
1、school一般指儿童或中学生学习或受教育的场所。
2、university指综合性大学,可授予各种学位。
3、college多指与综合性大学相对应的或综合大学内的专科院校,尤指军事、体育或艺术院校。
4、academy指培训特别是特别技术或技能的学校、学院。
5、institute主要指研究所、学会,在俄罗斯常指专科院校,而在英美教育体系中则很少见。
请叫我开森果
这属于中国特色,他们的区别体现在规模,编制,以及是否能够招收研究生博士生等方面,如果英语来表达不区分这些因素的时候可以都用institute。如果因为这些方面的差异需要特别说明,可以多些一两句来说明区别
优质英语培训问答知识库