wumeiyan01
休憩区 Resting Section演示区 Demonstration Section洽谈区 Negotiation Section办公区 Office Section洗手间 Wash Room 项目协调领导小组办公室 Office of Project Arranging Leaders
那份噯隻許伱甡
英文名名称Office;office 英[ˈɒfɪs] 美[ˈɔ:fɪs];办公室读音bàngōngshì 处理一种特定事务的地方或提供服务的地方。是提供工作办公的场所,不同类型的企业,办公场所有所不同,由办公设备,办公人员及其它辅助设备组成。
供销外贸部 Trade Department 至于后面的“室”怎么翻译,前面几位的分歧也很大,用“Room”和“Office“的两大派,其实区别就是:用“Office”较正规些,用“Room”随便些,实际上也有不翻译的,只有当英译汉时才加译。简洁才美,一目了然。
开票室 Billing Service
接待室 Reception
综合办公室 General Office (这是习惯用法,Office不要省)
监控室 Monitoring Room
值班室 Duty Room
信息中心 Information Center
副总经理室 Vice Manager (Office 可加可省)
会议室201 Conference Room 201
储存室 Storage room
财务档案室 Finance Archives Room
财务科 Finance Section
总助办公室 General Manager Assistant (这个Office应省,否则太长,太罗唆了)
档案室 Archives Room
在办公室适合放些对人和工作氛围有帮助的东西,如花,画等。 办公室,还可以指一种机构,如区委办公室、区政府办公室、党校办公室等,它是一个单位对外的窗口,对内协助领导工作的机关。
扩展资料:
其它常用办公室中英文对照
总裁办主任Director of President Office
行政专员/助理Admin Staff/Assistant
经理助理/秘书Executive Assistant/Secretary
前台接待/总机Receptionist
后勤Office Support 资料管理员Information / Data Management Specialist
电脑操作员/打字员Computer Operator/Typist
市场/公关/广告Marketing/PR/Advertising
市场/广告总监Marketing/Advertising Director/VP
市场/营销经理Marketing Manager
市场/营销主管Marketing Supervisor
市场助理Marketing Assistant / Trainee
产品/品牌经理Product/Brand Manager
产品/品牌主管Product/Brand Supervisor
促销经理Promotions Manager
促销主管Promotions Supervisor 促销员Promotions Specialist
市场分析/调研人员Market Analyst/ Research Analyst
公关/会务经理Public Relations Manager
公关/会务主管Public Relations Supervisor
公关/会务专员 Public Relations Executive
媒介经理Media Manager
参考资料来源:百度百科-办公室
wangweil0726
分别是Ministry of Foreign Trade Supply 供销外贸部Billing Office 开票室reception office 接待室Integrated Office 综合办公室Control room 监控室Duty Office 值班室Information Center 信息中心Vice President Office 副总经理室Meeting Room 201 会议室201Storage Room 储存室Financial archives 财务档案室Finance Section 财务科General Office Assistant 总助办公室archives room 档案室
superman0810
销售区 sales zone办公区 work/business zone配件区 fittings/accessory zone售后服务区 after sevice zone接待区 reception zone
小怡子乖乖
休憩区 Rest area 演示区 demonstration area (备注:产品示范和展览是不同的,此为示范,演示。)洽谈区 Discussion area (讨论区)办公区 Administration area (备注:此为日常行政事务处理。——而office就是办公所在的地点,并没有办公的意思。洗手间 Washroom (备注:这是一个单词,不能分开写)项目协调领导小组办公室 Office of project coordinate & leading group (备注:如果不把小组group放在里面,那么就可以翻译为:Project coordinate & leading office即:项目协调领导办公室)
闪闪的钻石糖
拜托用“Ministry”这个词的时候慎重点,这个词实在太大了,除非你在说国务院的部委,比如:外交部,经贸部。其实根据楼主的意思,应该用“department”。供销外贸部 Trade Department (注意:international这个“国际”的词,可不要随便给人家加上去)至于后面的“室”怎么翻译,前面几位的分歧也很大,用“Room”和“Office“的两大派,其实区别就是:用“Office”较正规些,用“Room”随便些,实际上也有不翻译的,只有当英译汉时才加译。简洁才美,一目了然。比如:开票室 Billing Service 接待室 Reception 综合办公室 General Office (这是习惯用法,Office不要省) 监控室 Monitoring Room值班室 Duty Room信息中心 Information Center 副总经理室 Vice Manager (Office 可加可省)会议室201 Conference Room 201储存室 Storage room财务档案室 Finance Archives Room财务科 Finance Section总助办公室 General Manager Assistant (这个Office应省,否则太长,太罗唆了) 档案室 Archives Room 根据我现在工作的美国政府部门,给出上述参考例子。要注重人家的习惯用法,别自己任意编造出笑话。lz的分数给谁都不重要,重要是牌子挂出去应正确,绝对没有毛病。注:前面还有拼写错的。比如,Muniment,这是个什么怪物?
cleopatrazz
销售区 sales area办公区 work area配件区 accessory area售后服务区 after-sale sevice area接待区 reception area