屠夫糖糖
读作【B∧l-`Ga(r)-Ri】
BVLGARI中文名称为宝格丽,成立于1884年,是意大利珠宝品牌。诞生130多年以来,以其大胆的设计,独特的风格而著称,得到世界各国社会名流的热烈追捧,备受皇室贵族、影视明星的青睐,Bulgari家族源自希腊,根深蒂固地受到了经典的希腊传统的影响,然而却又是在罗马文化的影响下得到了发扬光大,在希腊和罗马文明的灵感启发下,BVLGARI的设计出现了空前的繁荣,这已经成为了BVLGARI商标的一个最为显着也最为震撼人心的部分。它不仅仅充分体现出了BVLGARI过去的显赫,也使得BVLGARI要保持其文化遗产活力的雄心壮志得到了满足,BVLGARI的每件作品,都渗透超卓的精神,细腻卓著追求绝对高品质,是每件产品的特征。
宝格丽在首饰生产中以色彩为设计精髓,独创性地用多种不同颜色的宝石进行搭配组合,再运用不同材质的底座,以凸显宝石的耀眼色彩。
宝格丽旗下产品主要有:腕表、首饰、香氛、皮包等。
了无痕Sky
女王殿下
翻译:Her Highness the Queen
Queen是女王的意思,Highness是殿下的意思,the表示特指。
公主殿下
翻译:Royal Highness Princess
Royal是皇族的意思,Princess是公主的意思。
扩展资料:
1、the
定冠词,用法: 定冠词the具有确定的意思,用以特指人或事物,表示名词所指的人或事物是同类中的特定的一个,以别于同类中其他的人或事物,相当于中文中的“那个”或“这个”的意思。
它可以和单、复数名词,也可以和不可数的名词连用。用在以辅音音素开头的词前读e ,用在以元音音素开头的词前读ei ,在特别强调时读ei:。
用以特指某(些)人或某(些)事物
例句:
This is the house where Lu xun once lived.
这是鲁迅曾经住过的房子。
用于指谈话双方都明确所指的人或事物
Open the door, please.
请把门打开。
用以复述上文提过的人或事物(第一次提到用“a或an”,以后再次提到用“the”)
Once there lived a lion in the forest. Every day the lion asked small animals to look for food for him.
从前森林里住着一只狮子。每天这只狮子要小动物们为他寻找食物。
2、royal
royal是一个英语单词,可以用作名词、形容词。可以翻译为盛大的,堂皇的意思等等。
用作形容词 (adj.)
例句:
Two men carried the standard in theroyalparade.
在盛大的游行队伍中, 两个男子打着旗子。
Theroyalwedding was an occasion of great festivity.
皇室婚礼是喜庆的盛事。
Britain has always had a large navy, called theRoyalNavy.
英国一直有一支强大的海军,称为皇家海军。
My life is like a tapestry of rich androyalhue.
我的生活就象那色彩高贵而又丰富的挂毯。
There is noroyalroad to geometry.
没有为国王特设的通往几何学的道路。
参考资料来源:百度百科-the
参考资料来源:百度百科-royal
小小小黄鱼
女王殿下:Your Majesty
对女王或者国王说话时,要说Your Majesty ,这个是固定用法。对于一国之君及此相同地位人物的尊称。
Majesty是“王权”的意思,your majesty实际上是“拥有王权的您”,所以当着君王的面要说your,不能说my。
公主殿下:Your Highness Princess
当你是和公主对话时,应该用Your Highness,当你的对话中提及公主的时候,则应该用Her Highness。
其他类似用法还有:
Your Highness -- 殿下
Your Excellency -- 阁下
Your Honor -- 对法官的尊称
扩展资料
讲话中对身份尊贵着的称呼和译法:
1、Your Majesties译为“国王和王后陛下”。Majesty是对帝王和王后的尊称。Your Majesty用于直接称呼,His/Her Majesty用于间接称呼。
Majesties用来指国王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成员们。
2、Your Highness译为“殿下”是对皇亲的尊称,也可以译为Your Royal/Imperial/Serene Highness。
3、Your Excellency译为“阁下”是用来称呼大使,总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用。
4、The Honorable也可译为“阁下”用来称呼大使,总督外的首相,总理,大臣等身份特殊的人。
5、尽管有些贵宾并无以上所说的特殊身份,但是在中文礼仪祝辞中经常把他们称为阁下,在译成英文时绝对不能一律译成“Your Excellency”或“The Honorable ”。
此时可以简单的译成“Mr./Miss./Mrs.”即可。
6、贵族爵位peerages分为公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。对公爵和公爵夫人Duchess尊称为Grace,His/Her Grace间接称呼时用。
侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以称为" Lord "(勋爵)。
直接称呼时,都可以称Your lordship 。间接提及时可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。对爵士则尊称为"Sir",爵士的夫人也可称"Lady"。
优质英语培训问答知识库