花香盈路
全国大学生科技创新项目:
he national college students' science and technology innovation project.
首都高校第四届机械创新设计大赛:
Capital University Fourth Mechanical Innovation Design Competition
拓展资料
英 ['næʃ(ə)n(ə)l] 美 ['næʃnəl]
adj. 国家的;国民的;民族的;国立的
n. 国民2. technology
英 [tek'nɒlədʒɪ] 美 [tɛk'nɑlədʒi]
n. 技术;工艺;术语 [ 复数 technologies ]
3. mechanical
英 [mɪ'kænɪk(ə)l] 美 [mɪ'kænɪkəl]
adj. 机械的;力学的;呆板的;无意识的;手工操作的
悠闲小猫
Large pieces of towageThe project content: the company as a subcontractor to participate in a large piece of towage. Mainly responsible for large pieces of module in the process of transportation agent and operating parts. As the company's main staff fully involved in the project team in yantai, weihai three large pieces of transportation project. Mainly responsible for yantai region with shipyard, classification survey, maritime aspects of communication and coordination, to ship everything smooth clearance ready for work.Results: multiple tugboat smooth entry and departureShore-based communication systemThe project content: the company as a subcontractor to participate in the Middle East a shore-based construction project, mainly responsible for the communication system installation and services. Responsible for tracking all the goods, ensure the quality of the goods and delivery time, solve the project
迷路的豆豆
全国大学生科技创新项目:
National Science and Technology Innovation Project for College Students
national
英 ['næʃ(ə)n(ə)l] 美 ['næʃnəl]
adj. 国家的;国民的;民族的;国立的
n. 国民
technology
英 [tek'nɒlədʒɪ] 美 [tɛk'nɑlədʒi]
n. 技术;工艺;术语
[ 复数 technologies ]
innovation
英 [ˌɪnəˈveɪʃn] 美 [ˌɪnəˈveʃən]
改革;创新;新观念;新发明;新设施
扩展资料:
翻译英语的四个技巧:
一、增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二、省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。