疯中之子
Nowadays it is common for peaple to change their jobs.常有的,常见的,普遍的,要用 common ,不能用normal.normal的意思是正常的、正规的,即没有毛病的,没有问题的意思。如果像楼下那样用normal 翻译,意思就变成:人们换工作是正常的(即无可非议的)
1号女王
以上两个都对,再给一个参考。Nowadays job-hopping is common place.如果是作文的开头这句话不是太闪光,难以给人留下深刻印象,建议再考虑考虑。
晴天夹心
总是”的英文是“always”。“通常”的英文是“usually”。“常常”的英文是“often”。“有时”的英文是“sometimes”。拓展资料:1.频率副词等级:allthetime100%;hardly,seldom;occasionally,fromtimetotime10%,frequently60-70%;asoftenasnot40-50%;sometimes,attimes20-30%,usually(通常),frequently(经常)often(经常)sometimes(有时);seldom(不常);almost,always90%;generally,usually80%,rarely5%;never0%。2.频率副词用在be动词后Heisalwaysupat6:30;often。Doyouoftengothere?你常去那里吗?(误)Yes,Idooften.是的,我常去。(正)Yes,Ioftendo.是的,我常去。