Rabbit公主
师大是北京师范大学简称。
北京师范大学(Beijing Normal University,简称北师大),是教育部直属重点大学,是国家双一流”、“985工程”、“211工程”建设高校,是国家大学生文化素质教育基地、国家对外汉语教学人才培养基地、国家生命科学与技术人才培养基地、国家卓越法律人才教育培养基地、教育部中华优秀传统文化传承基地。学校位于北京市,现任党委书记程建平、校长马骏。
北京师范大学是一所以教师教育、教育科学和文理基础学科为主要特色的大学,截至2021年5月,学校由北京校区、珠海校区两个校区(含四个校园)组成,设3个学部,27个学院,2个系,11个研究院(所),4个书院。
有本科专业77个,硕士学位授权一级学科38个,博士学位授权一级学科32个,博士后科研流动站28个,拥有国家高端智库试点单位1个、国家重点实验室4个、国家工程实验室1个、国家野外科学观测研究站1个,有教职工3437人。
学校的前身是1902年创立的京师大学堂师范馆,1908年改称京师优级师范学堂,独立设校,1912年改名为北京高等师范学校。1923年学校更名为北京师范大学,成为中国历史上第一所师范大学。1931年、1952年北平女子师范大学、辅仁大学先后并入北京师范大学。
橘子汽水2046
normal这个词其实来源于名词 norm(标准、规范、典范),作为形容词的 normal 其实可以理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。normal 并不是直接来源于英语,而是来源于法语。
比如“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。
Super Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”,或“巴黎典范学校”。
扩展资料:
最早把“normal school”译为“师范大学”是日本人。1872年,也就是明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校--东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。
在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫 normal school,通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。
winnietang1
嗯哪,楼上的说的很对,我们学校的英文名是henan normal university。按理说申请IP的时候应该用hnn,但是hnu不知道被哪个学校提前申请了。所以就用了htu,t表示teacher,不是很专业,但是很有特点 呵呵
优质英语培训问答知识库