馋猫爱鱼鱼
美国习惯用语是:add insult to injury。Insult是侮辱,injury是受伤。Add insult to injury要按字面来理解,它的意思是:受了伤之外还受到侮辱。但是,add insult to injury作为一个习惯用语,它的意思就是:雪上加霜。Fuel, 是油,fire是火焰,add fuel to the fire的意思是“火上浇油,让情况变得更糟”。
阳光白龙
雪指积雪,霜指寒霜,解释:比喻接连遭受灾难,损害愈加严重。近义词:落井下石、乘人之危、趁火打劫。反义词:双喜临门、锦上添花造句:这儿去年刚遭受地震灾害,今年又遇特大洪涝袭击,可真是雪上加霜。 英文翻译:The worst came to the worst.
cuteorange290
Disasters pile up on one another.one disaster on top of anotherto add hail to snow
李斯的雨
解释】:比喻接连遭受灾难,损害愈加严重。【出自】:宋·释道原《景德传灯录》卷十九:“饶你道有什么事,犹是头上着头,雪上加霜。”【示例】:正在惊慌,偏又转了迎面大风,真是~。 ◎清·李汝珍《镜花缘》第五十一回【近义词】:祸不单行、避坑落井【反义词】:双喜临门、锦上添花【语法】:偏正式;作谓语、宾语、分句;含贬义 雪上加霜的英文翻译以下结果由译典通提供词典解释1.to add frost to snow2.snow plus frost; one disaster after another; disaster coming one after another in succession; insult added to injury
ShangHaiWendy
clerk: i am sorry. your warranty has expired.(不好意思,你的保修单过期了)customer: Well, it...uh...ran out ten days ago,the machine was obviously defective when i bought it .(但是,额``,这个保修单是十天前过期的,但是很明显,录音机是在买的时候就坏了的)clerk: I am sorry, your warranty has run out.(抱歉,但是保修单是过期的)customer: 我没有把它摔过,i mean, what difference can ten days make?(我又没有摔坏录音机,我是说,就十天,我能把它怎么样啊!) 接下来又是一番争论。。。。。。然后是 顾客说:Paying for this is adding insult to injury. i mean,surely you are going to make good on this cassette player.(我买了一个坏的东西,本来就够背的了,现在修还要我付钱,这太不像话了! 我的意思是,毫无疑问我买了个坏家伙,你们要赔偿我) (这一句我补充了一些内容,让你更好理解)然后clerk说你应该早点把东西拿来。最后顾客说:but surely you won't hold me to ten days on this (但你肯定不会因为仅仅过期十天就不给我修吧. 呵呵) (顾客的态度变软了)