• 回答数

    2

  • 浏览数

    134

大宝儿0619
首页 > 英语培训 > 英语散文赏析

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

casa1363007

已采纳

英译散文赏析《书房》

书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。下面是我分享的英译散文《书房》赏析,欢迎大家阅读!

书房

My Study

何为

Hewei

张培基译

书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。到过几位朋友家的书房,尽管大小各不相同,陈设各异,但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同。新时期以来,各种多卷本全套硬面精装的文集,形形色色的选集,足以令书房生辉。其间不乏名著佳作,可作为文化积累,但也难免混杂一些文化垃圾。当然,这些都无碍于书房主人坐拥书城之乐。

The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual world. I’ve been to the studies of several friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works in deluxe editions as well as selected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that doesn’t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.

要点:

1,“但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同”这句话看似结构松散,其实暗藏玄机,我们可以把“满屋子到处是书,则大体相同”看成总括的中心句与上句“尽管…”接应,将“但四壁书架上…丛林”是描述书房具体情况的分句~故可拆译,译为三个分句。

2,“满屋子到处是书,则大体相同“提前,译为they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books,其中boast相当于have,但其中包含有”自豪“的内涵,之前我们总结过表示”有…“的词,常见的有possess ,own,以及feature在一定语境下也可以表示”有“,童鞋们平时也要注意积累这些常见的表述~

3,“四壁书橱架上“在原文中作状语,但因其包含的信息量比较大,且意思独立,因此单独拿出来译为Books shelved in bookcases lining the four walls.避免句子太过复杂冗长

4,“…层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林“译为Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.译者将在原文中作形容词的”层层叠叠的“进行转换,译为动词~体现了灵活性,另,”纵横交错如阡陌丛林“意即”纵横交错地摆着,像是田间的小路或是丛林“ 译为or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.

5,“不乏有…”=there is no lack of

6,” 坐拥书城之乐”即“享受拥有私人藏书馆的乐趣”译为enjoying the company of his library.

书房永远是令人向往的去处。

A study is always a place of enormous appeal to us.

要点:be+抽象名词=形容词,是文学翻译中常用的手法,延长行文的长度,以获得更好的行文效果

我从事笔耕数十年,从来没有一间自己的书房,一间独立的、完整的、名副其实的书房。我多次迁居,从大城市直到外省人烟稀少的小山村。每次搬家时,惟有书籍最累人,也最难舍弃。我爱书,说不上藏书丰富,日积月累倒也可观,几经迁移,不但没有损失,反而日益增多,因为居处的局限,每每有书满为患之感。现在我的卧室就是书房,群书延伸到小卫生间的大书架上,无法腾出一室作书房。

I’ve been engaged in writing for several decades, but I’ve never had a study of my own – a study that is independent, intact and true to its name, that is. I’ve moved many times, once even away from a big city to a remote small mountain village in another province. Whenever I moved, my books, cumbersome as they were, turned out to be the last thing for me to part with. I’m a bibliophile. My collection of books is far from being a big private library, but it keeps growing from day to day. Several times of house moving did not disperse my collection. On the country, it has become larger with each passing day until my small dwelling is overcrowded with them. Now the shelves of books in my study-cum-bedroom extend as far as the tiny toilet. No room is available to serve specifically as a study.

要点:

1,“一间独立的、完整的、名副其实的书房”译为a study that is independent, intact and true to its name, that is.其中“名副其实的“= true to its name,句末的that is意为“换言之”

2,“我爱书”译为. I’m a bibliophile.也是很有新意的,

3,“我的卧室就是书房”即“我的卧室兼书房”译为my study-cum-bedroom,其中cum是介词,作“兼做”解

4,“每次搬家时,惟有书籍最累人,也最难舍弃。”即“每次搬家,尽管我的书是最笨重的,它们却是我最难舍弃的”翻译时增译关联词“尽管“使得行文更加流畅~

然而,在我的文学生涯中,一度也有一间自己的书房。所谓书房,其实是一间贮藏室。那幢在本世纪初落成的陈旧宅第,开间很大,楼下一间屋子就可作为街道办的托儿所。我的一家住在三楼一大间,按今日标准,至少可分成三间,真是大而无当。不过房门外,紧靠楼梯,有一间贮藏室,倒是极为难得的。门一关,可与全家的生活区完全隔绝,避免尚在幼年的孩子们往来干扰。

However, in the course of my career as a writer, I did once own a study, or, to be exact, a storeroom turned study. I was then living in an old house built at the turn of the century. It was quite roomy, so much so that the ground floor served even as a neighborhood nursery. I and family lived in a room on the third floor, which was really big but impractical because, according to today’s standard, it could have been divided into at least three rooms. Fortunately, close to the staircase just outside my room, there was a storeroom, which I regarded as something of great rarity to me because sitting inside it behind the closed door I could cut myself off from my family and work without any disturbance from my small kids.

要点:

1,“所谓书房,其实是一间贮藏室。“译为to be exact, a storeroom turned study.其中storeroom turned study 即”由储藏室改造的书房“,和《西欧的夏天》中castle turned hotel(城堡改造的旅馆)构造原理是一样一样滴~

2,“大而无当“= big but impractical

3,“房门外,紧靠楼梯”= close to the staircase just outside my room,多状语时并列译出来也是一种方法~

4,” 极为难得的(事)“= something of great rarity

这贮藏室于是成了我一生中唯一的`书房,也许称之为小作坊更为贴切。狭长逼仄的一小间,北窗下靠墙置一旧书桌,进门处兀立两只叠起来的玻璃书柜,都是原先住户废弃的家具。除了窗下书桌可容纳我的一把旧藤椅,就没有多余的空间了。不过,这样的一间书房,一个人躲在里面写作,思想很集中。我利用一切节假日、下班后的全部业余时间,独处斗室,创作的思维和想象空间都很广阔。

The storeroom was the only study I’ve ever had in my life. Perhaps it could be aptly called a workshop. It was long, narrow and small. An old desk stood against a wall under the northern window. Two piled-up glass bookcases rose erect near the entrance. They were the furniture abandoned by a former resident. There was no room for anything else besides my old cane chair placed before the desk under the window. However, enjoying the privacy of a so-called study like this, I could do writing with high concentration. All festivals and holidays as well as all after-hours spare time would find me confined in solitude to the tiny room to experience the delight of giving free rein to my literary thought and imagination.

要点:

1,“狭长逼仄的一小间,北窗下靠墙置一旧书桌,进门处兀立两只叠起来的玻璃书柜,都是原先住户废弃的家具。”每个分句的信息都很复杂,修饰成分很多,因此译者又采用了分译的方法处理此句,译为4个分句

2,’这样的一间书房,一个人躲在里面写作,思想很集中”译为enjoying the privacy of a so-called study like this, I could do writing with high concentration.其中“一个人躲在里面…”译者并没有按照字面意思直译,而是意译为enjoying the privacy of,比直译更加贴切

3,“创作的思维和想象空间都很广阔“即”任凭自己的的创作思维和想象力自由驰骋“译为giving free rein to my literary thought and imagination.

五十年代的上海寒冬腊月,气候比现在冷得多。寒夜,窗上玻璃结满冰凌,呵气如雾。我拉上窗帘,以炭盆烤火取暖,让身边的小水壶在炭火上嘶嘶作响,伴随我逐渐投入创作境界。室内四壁都伸手可及,我在墙钉上挂着几条绳索,以便挂上大小纸片。纸片上有创作素材的零星记录,有词海语林偶得的一鳞半爪,也有已成篇尚待修改的原稿。短短几年,我在这作坊里,写了不少长短文章,其中有些小文,至今还受到读者的青睐,这是我想不到的。

In the fifties, Shanghai was much colder in winter than now. the window panes would ice up and one’s breath would freeze in the cold air. I would, with the window curtains drawn together, warm myself by a charcoal brazier over which a small kettle was sizzling away, and gradually move into the best state of readiness for creative writing. On the four walls, which I could easily reach by holding out my hand, I had several strings with scraps of paper hung on them stretched between nails. On these scraps of paper, I kept jottings of fragmentary materials for creative work, some linguistic gems and my original manuscripts awaiting revision. In this workshop, I turned out in a few years a large number of articles, both long and short, and, to my great surprise, some of the short essays I then wrote are today still to the lignin of the reading public.

要点:

1,“五十年代的上海…“译为 In the fifties, Shanghai was…中文关于时间的表述译成英文时,大部分是做状语的,这一点在《西欧的夏天》中也有体现,有时也作主语,如《我对于运动会的感想》中The third time, however, found me rising to my feet in spite of myself to join my fellow students in cheering like mad.

(看到第三次,我也不知不觉的站起来,跟着我们的同学们拼命的喊那助威的“呼声”)

2,”我拉上窗帘,以炭盆烤火取暖,让身边的小水壶在炭火上嘶嘶作响,伴随我逐渐投入创作境界。”多动词句,以“我“作为核心,译为I would, with the window curtains drawn together, warm myself by a charcoal brazier over which a small kettle was sizzling away, and gradually move into the best state of readiness for creative writing.其中注意找准其他名词与核心主语的关系~

3,” 逐渐投入创作境界“即”逐渐进入创作的最佳状态“,译为gradually move into the best state of readiness for creative writing. the best state of readiness意为”最佳的准备状态“。

4,” 室内四壁都伸手可及,我在墙壁上…”中前一句的主语“墙壁”在后一句中作状语,宜进行合译,将“室内四壁都伸手可及”译为“在伸手可及的墙壁上”

5,“词海语林偶得的一鳞半爪“即”可供学习参考的只言片语“译为some linguistic gems,也可以译为some useful words and expressions

我很想念那间小书房。有几次偕孩子们路过其地,孩子们如今都到了中年,每次我总要指点方位,告诉他们,那几乎不复可辨的三层楼上,过去是我们一家住过的地方。昨日偶经该处,发现旧屋原址上屹立着耸天高楼,旧居了无痕迹。我在夜色中频频回首仰望,怅然重温我的那个书房旧梦。

How I cherish the memory of the small study! Whenever I passed by the former residence with my children, who have now reached middle age, I never failed to show them the location of our old home and tell them that the third floor of the building which had changed beyond recognition had once been our home. Yesterday, when passing by the same place, I found that the old building was nowhere to be found and that a high-rise had been erected on its site. In the deepening dusk, I repeatedly turned round to look up at the towering structure and wistfully relived the old days I had spent in the small study.

要点:

1,否定词+fail to do意为“必然会…”,如I never failed to call my parents every week.

我每个星期都给我父母打电话。

2,不复可辨= beyond recognition

3,“了无痕迹“即”无迹可寻“,译为was nowhere to be found

英语散文赏析

106 评论(14)

等开到荼蘼

英语阅读 是初中学生 学习英语 的主要途径。因此,学生英语阅读理解能力的培养就显得尤为重要。下面是我带来的中英互译的英语美文赏析,欢迎阅读!中英互译的英语美文赏析篇一 “孺子马” An "Obedient Horse" 宋连昌 Song Lianchang 我的邻居老纪,是位消息灵通人士。每天下班,总要带回几条新闻:大至国内外大事,小到谁家夫妻吵架、婆媳不和……他发布新闻,是大家都在做饭的时候,地点自然以厨房居多。 My neighbor Lao Ji was well informed. Every day when he got off work, he would bring several pieces of news from big events at home and abroad down to Small strifes between husband and wife, or between mother-in-law and daughter-in-law. The tune far his news broadcast was usually dinner time, so the best place for it was naturally the shared kitchen. 这天,老纪进了厨房就说:“老王,你听说了吗?”“什么事?”“ XXX的儿子被逮了。”“噢!因为什么?”我停住手里的菜刀,惊愕地问。“还用说,犯法了呗!……” One day, Lao Ji carte into the kitchen and said, "Lao Wang, haven't you heard the news?" "What?" "So-and-so's son has been arrested." "Oh? Why?" I asked in surprise, putting down the knife. "No doubt for an offense against the law. “其实,那孩子小时候也蛮好,都是家长的过失。”老纪一边淘米一边说,“你没看,从小就质。孩子说要星星,大人不敢摘月亮。你想孩子小时不 教育 ,长大能好得了果不其然,以后骂人、打架、抽烟、喝酒全来了。” The boy was quite a darling as a child. It was all his parents' fault." Lao Ji went on while washing rice. "He has been spoilt from childhood, you know. If the boy wanted a star, his parents would not dare to give him the moon. You see, if a child is not brought up properly from infancy, you cannot expect him to grow up in the right way, can you? Bad habits such as swearing, fighting, smoking and drinking are the consequences." 老纪的话简直够得上至理 名言 ,我不住地点头,并暗暗地为xxx惋惜,若是他早能听到老纪的“教诲”,也许不至于铸成今天的大错了。 What he said was indeed right and proper and I kept nodding in agreement while secretly sympathizing with spend-so. If he had heard Lao Ji's lecture, he wouldn't have committed such a grave mistake. 老纪讲着,已打点好饭锅,准备切菜。不知怎么“哟”了一声不说了。我回头一看,原来他的案板背上用粉笔胡乱地画着些什么。但老纪一眼就认出那是他六岁的儿子小光的手笔,他默然一笑:“这小子,准是从昨晚的内部电影上看来的。”说着他又细细地端详一阵,才不慌不忙地擦去。 Lao Ji had finished washing the rice and was preparing to cut the vegetables when he suddenly stopped short with an exclamation of “Oh!” I turned to am something scrawled in chalk on the hack of his cutting hoard. Lao Ji recognized his six-year-old son's drawing at one glance. He then smiled, "'that kid must have learnt this from a film he saw. It was a restricted film, not open to the public. “He stared at the picture for a while before slowly cleaning it off. Just then his son, Xiao Guang, rushed in with a long spear in hand. Seeing that his "masterpiece" was cleaned off, he flared up. "Why did you clean off my picture? What a beastly dad you are!" he tired, pointing his spear at Lao Ji. 刚巧小光手持长矛从外面冲了进来,发现自己的“作品”被擦了,立刻大闹起来:“你干吗擦我的画?臭爸爸!”哭喊着用长矛向老纪刺过来。老纪急中生智,抓起锅盖来自卫,口里不住地求饶:“别别,好孩子,听爸爸说,爸爸不是给乖乖做饭吗?不擦掉怎么切菜呀?等我用完,你再画……” In desperation, Lao Ji took up the pot lid for self defense. He was begging his son, "Please, don't! There is a dear! Listen to your dad. Dad is preparing dinner far you. How can I cut vegetables without cleaning the drawing off? You can draw on it after I have done the cutting, can't you?" !你赔我“不行!不行!”“那……爸爸明天给你买个画册。”“不,我不干,你赔我,你赔我!”“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?” "No! That won't do! You must make it up to me!" "Well, I'll buy you a drawing book tomorrow." "No. it won't do, either. I must get it right now!" "Well then, what if I serve as a horse on a bed while you ride an me and play being a knight?" 大概小孩子都爱玩打仗,小光这才住了手。可是这场“以子之矛攻父之盾”的战斗虽然结束了,紧接着又转人了“停战谈判”。小光提出马上就骑,老纪说:“爸爸现在正做饭,哪有工夫陪你玩?等吃完饭一定让你骑个够,撤谎是小狗。”小光仍然坚持己见,丝毫没有让步的意思。老纪搓着两手,忽然想起:“唉!对了,刚才爸爸又给你买来巧克力,你快去,要不都叫妈妈吃了。”“我不要吃,我要骑。” This suggestion made Xiao Guang put his spear away, for he liked the idea as most boys did. Hardly had the battle between the sons spear and father's shield ended when an "armistick tale" began. When Xiao Guang demanded to ride the horse right then, Lao Ji replied. "I'm now preparing dinner. I'll let you ride on me to your heart's content after dinner. Is that okay? If I don't keep my word, I'll be damned!" But Xiao Guang wouldn't budge an inch. Lao Ji wrung his hands in the air out of desperation and started to think of a new idea. "Oh, yes! I've just bought a bar of chocolate. Run and get it right now, or Mum will eat it all!" "I don't want chocolate! I want to ride a horse..!" 谈判处于僵局,老纪正束手无策,老纪爱人出面调停了:“哎呀!你那么大人还跟孩子一般见识,饭晚点做怕什么,先让他骑一会不就完了?” The quarrel came to a stalemate, and Lao Ji was at his wit's end when his wife came to make peace. "Look at you, dear! So childish! What does it matter if we have dinner a bit later than usual? 像在球场上双方发生争执时,裁判员一声哨令那样有效,老纪立刻回屋履行“孺子马”的义务去了…… Her words were like a whistle of a referee that settled the dispute immediately. Lao Ji instantly went back to his room to carry out his duty as an "obedient horse.” 中英互译的英语美文赏析篇二 小麻雀 A Little Sparrow 老舍 Lao She 雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。所以它不十分怕人。可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。想到这个,我忽然的很难过。一个飞禽失去翅膀是多么可怜。这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。及至我回来,小鸟已不见了。我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。 As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She little creature was of two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, looking at me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive. 瞧着小鸟,猫一头跑进厨房,又一头跑到西屋。我不敢紧追,怕它更咬紧了可又不能不追。虽然看不见小鸟的头部,我还没忘了那个眼神。那个预知生命危险的眼神。那个眼神与我的好心中间隔着一只小白猫。来回跑了几次,我不追了。追上也没用了,我想,小鸟至少已半死了。猫又进了厨房,我愣了一会儿,赶紧的又追了去;那两个黑豆眼仿佛在我心内睁着呢。 With my eyes fixed on the bird, I watched the kitten run first to the kitchen and then to the ram at the west end. I was afraid to press hard after her, but I had to follow her in case she should tighten her jaws. Though the bird's head was not visible to toe, the look of anticipated danger in its eyes was vivid in my wind. Between its look and my sympathy stood that small white cat. Having run a few rounds after her I quit, thinking it was pointless to chase her like that because, by the time I caught her, the bird would have been half dead. When the cat slipped back to the kitchen again, I hesitated for a second and then hurried over there too. It seemed, in my mind's eye, the little bird were pleading for help with its two black bean-like eyes. 进了厨房,猫在一条铁筒—冬天升火通烟用的,春天拆下来便放在厨房的墙角—旁蹲着呢。小鸟已不见了。铁筒的下端未完全扣在地上,开着一个不小的缝儿,小猫用脚往里探。我的希望回来了,小鸟没死。小猫本来才四个来月大,还没捉住过老鼠,或者还不会杀生.只是叼着小鸟玩一玩。正在这么想,小鸟忽然出来了,猫倒像吓了一跳,往后躲了躲。小鸟的样子.我一眼便看清了,登时使我要闭上了眼。小鸟几乎是蹲着,胸离地很近,像人害肚痛蹲在地上那样。它身上并没血。身子可似乎是拳在一块,非常的短。头低着,小嘴指着地。那两个黑眼珠!非常的黑,非常的大,不看什么,就那么顶黑顶大的愣着。它只有那么一点活气,都在眼里,像是等着猫再扑它,它没力量反抗或逃避;又像是等肴猫赦免了它,或是来个救星。生与死都在这俩眼里,而并不是清醒的。它是胡涂了,昏迷了:不然为什么由铁筒中出来呢可是,虽然昏迷,到底有那么一点说不清的,生命根源的,希望。这个希望使它注视着地上,等着,等着生或死。它怕得非常的忠诚气完全把自己交给了一线的希望,一点也不动。像把生命要从两眼中流出,它不叫也不动。 In the kitchen I noticed the cat was crouching by a tin pipe which was installed as smoke duct in winter and dismantled in spring, at the corner, but the bird was not with her. The pipe leaned against the corner and, between its lower end and the floor; there was an opening through which the cat was probing with her paws. My hope revived: the bird was not dead. As the kitten was less than four months old, it had not teamed how to catch mice, or how to kill for that matter. It was merely holding the bird in its mouth and having fun with it. While I was thinking along these lines the little bird suddenly emerged and the kitten, taken aback, bolted backward. Tile way the little bird looked was so registered to me at the first glance that I felt like shutting my eyes immediately. It was virtually crouching, with its chest close to the floor, like a man suffering from a stomachache. There was no stain of blood on its body, but it seemed to be shrinking up into itself. Its head dropped low, its small beak pointing to the floor. Its two black eyes, unseeing, were very black and large, looking last- The little life left in it was al in the eyes. It seemed to be expecting the cat to charge again, with no strength to resist or run; or wishing that the cat would be kind enough to pardon it or that some saviour would come along to its rescue. Life and death coexisted in its eyes. I thought the bin must be confused or stunned, or else why should it have come out from the pipe? Stunned as it was, it still cherished some hope which, though hard to define, was the source of life. With that hope it gazed at the floor, expecting either to survive or die. I was so really scared that it became completely motionless, leaving itself all to the precarious hope. It kept quiet and still as if waiting for its life to flow out of its eyes. 小猫没再扑它,只试着用小脚碰它。它随着击碰倾侧,头不动,眼不动,还呆呆地注视着地上。但求它能活着,它就决不反抗。可是并非全无勇气,它是在猫的面前不动!我轻轻地过去,把猫抓住。将猫放在门外,小鸟还没动。我双手把它捧起来。它确是没受了多大的伤.虽然胸上落了点毛。它看了我一眼! The kitten made no more attempts to attack it. She only tried to touch it with her little paws. As the kitten touched it, it tilted from side to side, its head undisturbed and its eyes looking blank at the floor. It would not fight back so long as there was a chance of survival. But the bird had not lost all of its courage; it acted this way only with the cat. I went aver light-footed, picked up the cat and put her outside the door, the sparrow remaining where it was. When I took it up in my hands and looked, it was riot seriously injured, though some fluff had come off its chest. It was looking at me. 我没主意:把它放了吧,它准是死;养着它吧,家中没有笼子。我捧着它,好像世上一切生命都在我的掌中似的,我不知怎样好。小鸟不动,拳着身,两眼还那么黑,等着!愣了好久,我把它捧到卧室里,放在桌子上,看着它,它又愣了半夭,忽然头向左右歪了歪用它的黑眼睁了一下;又不动了,可是身子长出来一些,还低头看着,似乎明白了点什么。 I had no idea what to do. If I let it go, it was sure to die; if I kept it with me, I did rot have a cage for it. I held it in my hands as if holding all the lives in the world, not knowing what to do. 'Me sparrow huddled up, motionless, its eyes as black as ever, still expectant. It remained that way for a long while. I took it to my bedroom, put it on the desk and watched it for a few moments. Suddenly it tilted its head Wit and then right, winking its black eyes once or twice, and became still again. By now its body seemed to have stretched a hit, but it still kept its head low as if it had understand something. 中英互译的英语美文赏析篇三 雄辩症 A Case of Eloquence 王蒙 Wang Meng 一位医生向我介绍,他们在门诊中接触了一位雄辩症病人。医生说:“请坐。” A doctor once told me about one of his outpatients who suffered from the disease ofeloquence: "Please sit down," the doctor told him. 病人说:“为什么要坐呢?难道你要剥夺我的不坐权吗?” "Why should I?" the patient asked. "Are you going to deprive me of my right not to sit down?" 医生无可奈何,倒了一杯水,说:“请喝水吧。” The doctor could say nothing but offered him a glass of water. "Have some water then.” 病人说:“这样谈问题是片面的,因而是荒谬的,并不是所有的水都能喝。例如你如果在水里搀上氰化钾,就绝对不能喝。” The patient retorted, “This is lop-sided talk, so it is absurd. Not all water is drinkable. If youput same potassium cyanide in it, it will be undrinkable. " 医生说:“我这里并没有放毒药嘛。你放心! ” The doctor said, "1 didn't put any poison in it. Please rest assured." 病人说:“谁说你放了毒药了呢?难道我诬告你放了毒药?难道检察院起诉书上说你放了毒药?我没说你放毒药,而你说我说你放了毒药,你这才是放了比毒药还毒的毒药!” "Who said you put poison in it? Do you mean to say that I am lodging a false accusationagainst you? Has it been written cat the indictment of the procurator that you have putpoison in the water? I didn't say you had put poison in it, but you claimed that I said you hadput poison in it. So you have indeed put in move poisonous poison against met" 医生毫无办法,便叹了口气,换一个话题说:“今天天气不错。” The doctor could not but heave a sigh and switched to another topic, “It's fine today.” 病人说:“纯粹胡说八道!你这里天气不错,并不等于全世界在今天都是好天气。例如北极,今天天气就很坏,刮着大风,漫漫长夜,冰山正在撞击……” The patient replied, "Nonsense! The fact that it is fine here doesn't mean that it is fineeverywhere else in the world. At the North Pole, for example, it must be freezing, with strongwinds, long nights and icebergs colliding with one another. . . " 医生忍不住反驳说:“我们这里并不是北极嘛。” The doctor couldn't help but retorted, "Ibis is not the North Pole." 病人说:“但你不应该否认北极的存在。你否认北极的存在,就是歪曲事实真相,就是别有用心。” The patient argued, “You can't deny the existence of the North Pole. If you do, you'll bedistorting facts with ulterior motives." 医生说:“你走吧。” Finally the doctor begged him, "Please go away." 病人说:“你无权命令我走。你是医院.不是公安机关,你不可能逮捕我,你不可能枪毙我。” The patient again answered back. "You have no right to order me to leave. Yours is a hospital,not a public security office. So you can't arrest me, nor shoot me to death. " ……经过多方调查,才知道病人当年参加过“梁效”的写作班子,估计可能是一种后遗症。 An investigation revealed the fact that this patient had joined the so-called “Lung Xiao” (Anorganization doing the Cultural Revolution that wrote the major articles which voiced theopinions of the Gang of Four. Here "Xiao" also implies "Loyalty to the Gang of Four.") writinggroup. What he was suffering from may have been the after-effects of that period.

353 评论(8)

相关问答