李晓诗125
Where to go at this time of nightBeautiful train,solitary train?Bitter was the sound of you whistleBringing so many things to mindWhy should I not wave my handkerchiefAll your passengers are more or less close to meGo,then,I wish you a safe journeyI wish you a strong bridges and bright tunnels
大璐璐131483
一、这是土耳其死人塔朗吉的一首诗,原诗如下:《火车》又名《去什么地方呢?》塔朗吉[土耳其] 余光中[译]去什么地方呢?这么晚了,美丽的火车,孤独的火车?凄苦是你汽笛的声音,令人记起了很多事情。为什么我不该挥手舞手巾呢?乘客多少都跟我有亲。去吧,但愿你一路平安,桥都坚固,隧道都光明。二、这首诗的英译版本如下:Train余光中[译]Taranei [Turkey] Yu Guangzhong [translation]Sad is you whistle voice.How many passengers are told me dear;I wish you May you be safe throughout the journey?The beauty of the train.Also known as the "?Why shouldnIt is to remember a lot of things?t I Wing Dance towels;s so late。Bridges are strong;go to what place?tunnel light,To what placethe train alone,
cll19880211
火车的英文:train。
读音:英 [treɪn]、美 [treɪn]。
n. 列车;火车;行列;一系列。
vt. 训练;培训;瞄准。
vi.进行锻炼,接受训练;练习。
词汇搭配:
1、fast train 快车。
2、international train 国际列车。
3、local train 地方短途火车。
4、long-distance train 长途列车。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
优质英语培训问答知识库