Lookiamycm
1、《I Stood Upon a High Place》Stephen Crane
我站在高处——斯蒂芬·克莱恩
I stood upon a high place,
我站在高处,
And saw, below, many devils
看到下面很多鬼魂
Running, leaping,
奔跑,跳跃,
and carousing in sin.
沉醉在罪恶中。
One looked up, grinning,
有一个朝上看,咧着嘴笑,
And said, "Comrade! Brother!"
说道,“伙伴们!兄弟们!”
斯蒂芬·克莱恩,美国著名的现实主义文学家,代表作:长篇小说The Red Badge of Courage《红色英勇勋章》。克莱恩也是一位诗人,他早期的诗歌语言简练,朗朗上口,没有韵脚,打破正统地简洁,想象力令人印象深刻,这些都对现代诗歌产生了巨大的影响。
2、《Nothing Gold Can Stay》Robert Frost
美景易逝——罗伯特·弗罗斯特
Nature’s first green is gold,
大自然的第一抹新绿是金,
Her hardest hue to hold.
也是她最无力保留的颜色。
Her early leaf’s a flower;
她初发的叶子如同一朵花;
But only so an hour.
然而只能持续若此一刹那。
Then leaf subsides to leaf.
随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief,
由是伊甸园陷入忧伤悲切,
So dawn goes down to day.
破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothing gold can stay.
宝贵如金之物岁月难保留。
罗伯特·弗罗斯特,20世纪最受欢迎的美国诗人之一,被称为“美国文学中的桂冠诗人”,他采用通俗上口的语言、人们熟知的韵律、日常生活中常见的比喻和象征手法,描写新英格兰地区宁静乡村的道德风尚,他对大自然的描写常常蕴涵深刻的、象征性的、甚至是形而上学的意义。
3、《First Fig》Edna St. Vincent Millay
第一颗无花果——埃德娜·圣·文森特·米莱
My candle burns at both ends;
我这支蜡烛在两头燃烧;
It will not last the night;
它终究撑不到拂晓;
But ah, my foes, and oh, my friends—
可是,我的对头们,还有,我的朋友们——
It gives a lovely light!
它发出的光是多么美妙!
这首诗极短,但其中的第一行却成了那个时代里“火一样的青年人”的口号,成了妇孺皆知的成语,并使诗人声名远播。
埃德娜·圣·文森特·米莱,美国诗人兼剧作家,她的《竖琴织工和其它诗歌》获得普利策奖,她早期的诗歌常趋于放诞的享乐,但是后来其作品逐渐显现出一缕淡淡的悲观,愤世嫉俗的情感日益增多,并且开始关注社会问题。
4、《I'm Nobody! Who Are You?》Emily Dickinson
我是无名之辈,你是谁?——艾米莉·狄金森
I'm nobody! Who are you?
我是无名之辈!你是谁?
Are you nobody, too?
你也是无名之辈?
Then there's a pair of us—don't tell!
那咱俩就成了一对——别出声!
They'd banish us, you know.
他们会排挤咱们——要小心!
How dreary to be somebody!
做个大人物多没劲!
How public, like a frog
多招摇——像只青蛙
To tell your name the livelong day
对着欣赏的小水洼
To an admiring bog!
整日里炫耀自己的名号!
艾米莉·狄金森,美国传奇诗人,二十世纪现代主义诗歌的先驱之一,狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。
5、《Trees》Joyce Kilmer
树——乔伊斯·基尔默
I think that I shall never see
我想我永远不会看到
A poem lovely as a tree.
一首诗像树一样可爱。
A tree whose hungry mouth is pressed
一棵树,她饥渴的唇压在
Against the earth’s sweet flowing breast;
大地流淌着甘甜乳汁的胸膛上;
A tree that looks at God all day,
—棵树,她终日仰望苍天,
And lifts her leafy arms to pray;
高举着枝繁叶茂的胳膊,祈祷着;
A tree that may in Summer wear
夏天,会有一窝知更鸟
A nest of robins in her hair;
在树的头发里栖息;
Upon whose bosom snow has lain;
冬天,树的胸前堆积着白雪,
Who intimately lives with rain.
她和雨亲密地相处。
Poems are made by fools like me,
诗可以由像我这样的傻瓜来写,
But only God can make a tree.
但树只能由上帝来创造。
乔伊斯·基尔默,诗人、新闻记者兼文学评论家,其他著作有《马戏团及其它杂文》,《大街及其它诗篇》,《创作中的文学》,以及现代天主教诗歌集《梦想和幻象》。基尔默死后被授予法国军功十字章。
pollyshen206
诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。我精心收集了最简单的英文诗歌,供大家欣赏学习!
The Lamb 小羊
(1)
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?
Gave thee life and bid thee feed 赐你生命、教你吃草
By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧场那边;
Gave thee clothing of delight, 给你可爱的衣裳,
Softest clothing, woolly, bright; 最最柔软、覆满羊毛、闪闪发光;
Gave thee such a tender voice, 给你如此娇嫩的声音,
Making all the vales rejoice? 使山谷上下为之喜悦?
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?
(2)
Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我来告诉你;
Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我来告诉你;
He is called by thy name, 衪以你之名为名,
For He calls Himself a Lamb. 因为衪称自己为小羊。
He is meek and He is mild; 衪既温顺又和善;
He became a little child. 当衪降生,便成为一个小孩。
I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊,
We are called by His name. 我们都是以衪之名为名。
Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!
Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!
by William Blake
Written In March 写于三月
(1)
The cock is crowing, 公鸡在啼;
The stream is flowing, 小溪在流,
The small birds twitter, 雉鸟在鸣,
The lake doth glitter, 湖水也在闪烁
The green fields sleep in the sun; 绿野安眠在阳光下;
The oldest and youngest 老的、小的
Are at work with the strongest; 和健壮的一起工作着;
The cattle are grazing, 牛儿忙吃草,
Their heads never raising; 一直不抬头;
There are forty feeding like one! 虽有四十头,看似一头样!
(2)
Like an army defeated 犹如战败的军队,
The snow hath retreated, 雪已融退,
And now doth fare ill 这阵更是败惨
On the top of the bare hill; 在愈见光秃秃的山坡上;
The ploughboy is whooping--anon--anon 耕童时时在田垄呼喊
There's joy in the mountains; 笑谑充满山林,
There's life in the fountains, 喷泉洋溢生命,
Small clouds are sailing, 浮云飘过,
Blue sky prevailing, 蓝天尽显,
The rain is over and gone. 雨过天晴。
by William Wordsworth
The Last Rose of Summer夏日最后的玫瑰
(1)
'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone; 独自绽放着;
All her lovely companions 所有昔日动人的同伴
Are faded and gone; 都已雕落残逝;
No flower of her kindred, 身旁没有同类的花朵,
No rose-bud is nigh, 没有半个玫瑰苞,
to reflect back her blushes, 映衬她的红润,
Or give sigh for sigh. 分担她的忧愁。
(2)
I'll not leave thee, thou lone one! 我不会离开弧零零的你!
To pine on the stem; 让你单独地憔悴;
Since the lovely are sleeping, 既然美丽的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them. 去吧!你也和她们一起躺着。
thus kindly I scatter 为此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上
Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴
Lie scentless and dead. 无声无息躺着的地方。
(3)
Soon may I follow, 不久我也可能追随我朋友而去,
When friendships decay,当友谊渐逝,
And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中
The gems drop away. 掉落的宝石。
When true hearts lie withered, 当忠诚的友人远去,
And fond ones are flown, 所爱的人飞走,
O! who would inhabit 啊!谁还愿留在
This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?
by Thomas Moore, 1779-1852
优质英语培训问答知识库