静夜玄霜
be used to do sth 被用来做某事be used to doing sth 现在习惯做某事used to do sth 过去习惯做某事,现在不做了

霏霏头头
Great sums of money have been spent in “prospecting” for oil. (索恩利,油)如果用“被”字:在石油勘探上,很多的钱被花费了。如果翻译出来“被”,有没有感觉不像中国人说的话?如果不用“被”,翻译成“在勘探石油的过程中,人们花费了大量的钱。”或者“在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱”,是不是更像中国人说的话,而且还更符合原文意思?所以,其实不是能不能用被的问题,而是:1、英文中的被动结构如果用“被”来翻译则不像中文说话的方式2、被动结构为英语独有的一种结构,我们只是把这种结构叫做“被动结构”,但是其实,这种结构的翻译绝对跟“被”没有太大关系。3、被动结构翻译的精髓,一定是用合适的中文来表述英文独有的这种结构,才能体现翻译功力。否则,那么多被动结构,千篇一律的“被”,还要翻译干嘛呢?
可爱小伶伶
被用于be used to do sth。
重点词汇:used
英[juːzd , juːst]美[juːzd , juːst]
adj.习惯于;适应;
adj.用过的;旧的;二手的;
v.使用;利用;运用;消耗;说,写,使用(词语或语言)。
[例句]They're used to stretching their budgets
他们习惯于精打细算。
近义词
accustomed
英[əˈkʌstəmd]美[əˈkʌstəmd]
adj.习惯的;习惯于;惯常的;通常的。
v.使习惯(于);使适应。
[词典]accustom的过去分词和过去式。
[例句]One grows to like what one is accustomed to.
人渐渐会喜欢所习惯的事物。
吐司酸奶
……我是没听说过这麼个规矩。不过我知道catti考试中,如果你“被”用得太频繁,是会扣分的——注意,是“扣分”,不是“被扣分”。因为分只能”被扣‘,而不能自己扣自己,在这种被动关系明显的句式中,“被”就能够省略。为什麼?很简单。因为中文本来就不常用被动句——如果我告诉你古汉语中最开始是没有被动的,你作何想?中文结构不像英语那麼紧密,比较松散,不受到“主语一致”的束缚,随时能够把被动转主动,根本没必要非用被动不可;即便要用,可用的词也非常多:遭到、受到、由、经、以、教、给、听、得见……为嘛非要用被?它不是英语,只有一个be,也不是是日语,只有一个される。如果你张嘴就“被”,只能说明你中文太差了。
优质英语培训问答知识库