• 回答数

    3

  • 浏览数

    225

时光穿梭地鱼
首页 > 英语培训 > 师范大学英语

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

香了哩个辣

已采纳

对的,英语的师范大学标准译法就是“normal university”,没有什么原因!

师范大学英语

156 评论(13)

异次元2015

因为NORMAL有标准,范例,规范的意思,师范师范,为师之范,故而叫NORMAL UNIVERSITY。我是这样理解的。

119 评论(10)

做梦的燕子

school(师范学校)实际上是译自法语的écolenormale,意为“标准学校,模范学校”。叫“模范学校”,是因为这样的学校用标准的课程教授青年教师标准的教学方法,是其他所有学校教学的典范或标准(norm)。Normal 在这里的意思对于英语是外来的,很多老外也不知道,normalschool这样的用法如今也已经不多见,通常都是说 teachers’ college。而中文里“师范”一词,其实也是外来语。“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思。(在各传统武术流派中,也将师傅称为“师范”。)明治维新期间,日本于1872年建立了第一所师范学校东京高等师范学校,将 normal school 一词译为“师范学校”。

269 评论(14)

相关问答