回答数
4
浏览数
278
没腰的麦兜
Frederic Brando麻烦采纳,谢谢!
未暖rabbit
yong lee
二三子钩
作为非特指的一般姓氏翻译的话,两种应该都可以。但如果是作为特定人物的姓氏,比如影星Marlon Brando,则一般翻译成白兰度。外国姓名翻译成汉语有一条规则是:国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可另作音译处理。Marlon Brando有惯用译名马龙·白兰度,则不可再译作马龙·布兰多;如果是没有惯用汉语译名的其他姓Brando的人,则无此限制。另外Brando这个姓氏并不是英文。
混世金粉
布兰多,一般都是这样说的
优质英语培训问答知识库