• 回答数

    3

  • 浏览数

    112

cafa晓晓
首页 > 英语培训 > 中国式英语的特征

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

橙橙小狐狸

已采纳

狭义来说是这样的,我们习惯将一些东西按照中文直接翻译成英文,最经典的就是good good study,day day up,我记得当时作业本上都是这么印的~还有就是一些本来英文它本身是有专有词的东西按照中文翻译过去,举个简单的例子,咱用的白糖和吃的糖果中文都叫糖,英文里是有sugar和candy之分的~不同种类的糖还都有它们的名字,比如软糖英文叫jelly,要是不知道的中国人就可能会翻译成soft candy一类的~咱说的饼干可能是英文里的craker,biscuit,cookie.诸如此类.还有就是一些咱用的成语,俗语,直译之后洋人根本不明白啥意思~典型的中式英语.广义上来说,凡是中国人说英语时的口音,口语表达都可以说是中式英语.举一个我的亲身经历,咱平时抽烟没火跟周围抽烟的人借火直接就说“借个火.”,或者是“能用下你的火机么?”之类的.用英语我下意识的就说“ Can I use you lighter?"人家就说”You should say "May I use your lighter".“就是觉得我说话不客气.我就和人家说中文直译过来就是这样,我们习惯了.刚才我说的那个例子的目的是洋人理解”Can I use your lighter?"是你想用是你自己的事,给不给你用是我的事,所以在向人借东西之类拜托别人的事要客气的说MAY 当然有人不在乎,我只是说一下咱们直接按中国人说话的方式和洋人说有时会产生误解和矛盾,是中式英语的一大问题.

中国式英语的特征

118 评论(12)

小蝴蝶飞不过

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡

281 评论(12)

金色年华119

China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。

一、释义不同

1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。

2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。

二、表示方法不同

1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。

2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。

扩展资料

Chinglish的具体表现:

一、搭配不当

由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。

二、重复和累赘

英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。

338 评论(11)

相关问答