hdgjcxsgbjj
因为是日式英语的原因。
这些从角色台词里来的梗里边,“砸瓦鲁多”算是比较特殊的一个,毕竟其他一些名台词都是翻译成中文之后的结果,而“砸瓦鲁多”这个词却有点特殊,原文是一句英文台词“the world”。
简介
是dio在使用世界的时候说出来的台词。诸位读者老爷都是或多或少学过英文的,稍微思考一下就知道“the world”的读音了,为啥在专业的日本声优嘴里,就成了“砸瓦鲁多”这样一个听起来很怪很搞笑的发音了呢?这其实还得从日本人学英语说起。
不少学生朋友表示学习的时候备受英文这个学科的“折磨”,其实日本也是,日本的学校里也是要学英文的,毕竟是属于世界性的语言,但是日本人学英语有个天然的困难在于,日语中不少词语本身就是从外语读音直接“音译”过来的。
当初明治维新的时候,日本一股脑的接受西方的先进文化,遇到一些本土原本没有的外国单词的时候,对一些词做了本土化处理,而一些词就直接按照外语发音给确定成日文发音了,结果就导致他们读出这些英语单词的时候,总会按照既定思维,按照日式发音去读他。
花usahana兔
日语的片假名就是用来转化外文发音的,例如American,日语就是アメリカ[amerika],日本人用这种方法把外来词记住并用于日常生活中,这里的American已经是日语了。
而中式英语纯粹是因为部分口音和语法使用不当造成的尴尬,跟日式英语的尴尬完全不同。通过矫正发音、多听多阅读英文资料,中式英语是可以纠正过来的。希望我的回答可以帮到你,谢谢。
AA佳立航
一个动漫梗。THE WORD的音译。出自JOJO的奇妙冒险。反派DIO的能力,可以使时间暂停。现在很多人会在出现类似“时间暂停”的情景,比如游戏掉线,视频突然出现静止内容的时候,用“咋瓦鲁多”来调侃。
伊兰0518
当然是日式英语听起来会比较的尴尬,甚至可以说是有点难听,听起来很怪异。感觉一般的日本人普遍都读不好英语单词,因为总是夹杂着奇怪的日语发音,而且这个不像是中国。中国只是一小部分不怎么会普通话而家长方言口语很重的人说起英语单词才会觉得有点奇怪,到这个不是一个普遍的现象,绝大多数学习英语的中国人说起英语来是很标准的,甚至有的发音比老外发音还好听还标准。日本人说的英语不注意听感觉像是世界上的另外一种语言,并且这是一个普遍现象,而且他们多数日本人还感觉不到。这就是中国人和日本人说英语最大的区别,所以说日本人说起英语来更尴尬。