• 回答数

    4

  • 浏览数

    175

龙舌兰日出shine
首页 > 英语培训 > 英语口译数字转换

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

海派小小甜心

已采纳

口译考试技巧之英语数字的正确表达

你知道英语口语中数字应该如何表述吗?你对数字的表述方法了解吗?下面是我为大家带来的口译考试技巧之英语数字的正确表达的知识,欢迎阅读。

一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。

That table measures ten feet by five。

那个工作台长10英尺,宽5英尺。

The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week。

由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。

二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。

There are 203817 voters on the electoral rolls。

选举名单上有203817个投票人。

Nearly thirty thousand voters took part in this election。

近3万个投票人参加了这次选举。

三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。

Maximum swivel of table is 120.

工作台的最大回转角度是120度。

3rd March l991或3 March l991;

1991年3月3日

a discount of 5 percent

(5%的折扣);

purchased 7 yards of carpet

(买7码地毯);

ordered 2 pounds of minced steak

(订购2磅剁碎的肉)。

如果涉及的`数目和单位是不定数,可用单词表示。

about five miles per hour

(每小时大约5英里)

at least ten yards away

(至少有10码远)

hesitated for a moment or two

(犹豫了片刻)

I have warned you a hundred times

(我已经警告你多少遍了)。

四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。

The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute。

这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。

We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.81pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound。

我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。

五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。

4th July is an important date in American history. 7月4日是美国历史上的一个重要日期。

应该写成The fourth of July.。。

19 couples took part in the ballroom dancing competition.19对选手参加了交际舞比赛。

应改写成:Nineteen couples took.。。

0%profit was a reported. 据报道有60%的利润。

应改写成:Sixty per cent profit…

1345 kilograms force was applied at the center point of the bar。试验时在杆的中点加1345公斤力。

可改成When tested, a force of l345 kg was applied..。。

六. 遇到分数,可用带连字符号的单词表示。

At 1east two-thirds of the class have had colds。

这个班至少有三分之二的学生患重感冒。

Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere。

氮约占大气的五分之四。

英语口译数字转换

133 评论(12)

轻舞迷影

2500000000这个是25亿的全写,在引文中每三个单位是一组,也就是以千来划分的,之后相互用and连接!2,500,000,000正确的写法是two billion and five hundred million。真的在英国都是以这样当做单位的,正常的交谈也是一样的

302 评论(12)

vincent'sir

a drop in the ocean  沧海一粟

within a stone’s throw  一箭之遥

kill two birds with one stone 一箭双雕

at sixes and sevens  乱七八糟

on second thoughts 再三考虑

by ones and twos  两两地,零零落落地

Two heads are better than one 三个臭皮匠胜过诸葛亮

Can you come down a little?

--你能便宜一点卖吗?

Sorry, it’s one price for all

--对不起,不二价。

One man’s meat is another man’s poison.

--人各有所好。

I love you three score and ten.

--我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.

--很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class.

--他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng.

--她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense.

--我总相信我的直觉。

The parson officially pronounced that they became one.

--牧师正式宣告他们成婚。

I used to study in France in the year one.

--我早年曾在法国学习。

在日常口笔译翻译工作中,除了上述这些灵活应用数字的表达之外,还有很多类型的数字翻译处理。

一、需要换算数词的翻译

由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:

ten thousand(10个千)一万

one hundred thousand(100个千)十万

ten million(10个百万)千万

one hundred million(100个百万)亿

one billion十亿(美式英语)

ten billion(10个十亿)百亿

one hundred billion(100个十亿)千亿

one trillion 万亿

二、数词组成的常用短语

这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:

scores of 许多,大量

billions of 几十亿

hundreds of millions 亿万

a thousand and one 无数的

a hundred and one 许多

ten to one 十之八九

in two twos 转眼;立即

one or two 少许;几个

twenty and twenty 三分之二,

first of all 首先

second to none 首屈一指

last but one 倒数第二

by hundreds 数以百计

by thousands 数以千计;

by(the) millions 数以百万计

by halves 不完全

a decade of 十个,10

a score of 二十,20

a dozen of 一打,12个

nine cases out of ten 十之八九

nine tenths 十之八九;几乎全部

tens of thousands 好几万

several millions of 数百万

fifty-fifty 各半的;对半的;平均

by one hundred percent 百分之百;全部

a long hundred 一百多;一百二十

a few tenths of 十分之几;有几成

by twos and threes 三三两两

by ones or twos 三三两两;零零落落

hundreds of  数以百计

thousands of 数以千计

hundreds of thousands of 几十万;无数的

thousands upon thousands 万千上万

millions upon millions of 千百万

tens of, decades of 数十个

dozens of 几打;几十个

三、概数的译法

英汉中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。

在英语中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。

It is nearly (or towards) 4 o’clock.

--现在已是将近4点了。

The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

--这台新机器的价格约1,000美元。

According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

--据天气预报,气温将升高5℃左右。

英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。

The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

--据说,这个孩子的体重有100多磅。

It took me more than two hours to finish the homework.

--我花了两个多小时才做完家庭作业。

英语常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

--那辆三轮车的人售价还不到185法郎。

四、倍数的译法

倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆,翻译时务必谨慎严密。

英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。

倍数+as…as

The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

--今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)

Asia is four times as large as Europe.

--亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。)

倍数+比较级+than

Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

--科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。

Iron is almost three times heavier than aluminum.

--铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)

表示增加意义的动词+倍数

常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。

The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

--注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。

The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.

--各种显像管的产量比1993年增加了3倍。

表示增加意义的词+by a factor of+数词

这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语表达通常不包含基数。

Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

--今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。

The population of this county has increased by a factor of five

--这个县的人口已经增长了4倍。

表示倍数意义的词+宾语(或表语)

英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。

The new airport will double the capacity of the existing one.

--新机场是现有机场容量的2倍。

The population has nearly trebled in forty years.

--人口在40年中增加了近2倍。

The company quadrupled output to around 20 million tons.

--该公司把产量增至2,000万吨 左右,是原来的4倍。

英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。

净减量的表达

用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。

180 decreased by 90 is 90.

--180减去90等于90。

The cost decreased by 40%.

--成本下降了40%。

This new process used 35% less fuel.

--这种工艺少用了35%的燃料。

“减少了n分之(n-1)”  “减少到n分之一”

用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。

因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。

The principal advantage is a fourfold reduction in volume.

--主要优点是体积缩小了3/4。

The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.

--通过技术革新该设备误差概率降低3/5。

在口译实战中,数字翻译既是难点,又是重点,特别是在市场中热门的金融经济领域,数字翻译更是随处可见。调查显示:英译汉时,难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。下面我们从记笔记和转换两方面,来演示如何尽快掌握数字的翻译。

一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以一定要靠记笔记。听数字时,必须区分中英文单位间的差异,符号分割。

一、记笔记:用符号来代替单位

英译中

如果从收音机中听到下面一群复杂的数字,该如何记录?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

可能会有这样的几种记录方法:

① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

② 549 m 946 th 768 sqm

如果在英译中时大家这么记录的话,恐怕要花费大量的时间,有可能超过规定翻译的时间还没搞清究竟这堆数字是多少,该怎么译成中文。

英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783

三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc.这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。

刚才例举的数字:549,946,768可以标记为:5│49,94│6,768

四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿。

经划线后可以轻松读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八

中译英

有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。

例:收音机中听到三万二千五百。这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:

首先,写下听到的数字3│2500

然后,三位一逗号 32,500,

最后,从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred

再举一例:十二亿七百二十一万四百七十二。这个数字相对较长、较复杂,可以这样处理:

首先,按照中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。假如缺少没有其中的一竖,往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。

其次,按英文从右往左三位一逗号的方法,标上标记,1,2│07,21│0,472

最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:

one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

有了逗号和竖线的辅助,较大的数字会更容易记录和表达。

二、转换

中文的数字单位十分齐全,包括“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…”。而英语中的数字单位:hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此大家碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意转换。

1万= ten thousand

10万= one hundred thousand

1000万= ten million

1亿= one hundred million

在这里要补充的是,译员听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,但在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,所以转换时需将13变成1.3,译为:1.3 billion。

同理,例如:

945亿 即94.5 billion

36亿 即3.6 billion

但碰到“5亿”又该怎么做?如果按照上述以小数点的办法,应该是0.5 billion。由于英语中没有“亿”这个单位,所以需要把“亿”转换成“million”。因此5亿就表达成500 million。

数字翻译的例子,这里就不再赘述。以上方法仅作为参考,朋友们在日常遇到数字时,抓住机会多进行中英文互译,增强数字敏感度,努力把握数字的完整性和正确性,才是王道。也欢迎希望挑战数字翻译的小伙伴,来我们的金融口译课中虐一虐!

188 评论(14)

JojoYang1231

都对,一般都用2500 million

166 评论(12)

相关问答