• 回答数

    5

  • 浏览数

    320

亲亲E宝贝
首页 > 英语培训 > 二创英文怎么说

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

桠枫娇娇

已采纳

再创佳绩 make new achievements

二创英文怎么说

287 评论(12)

和信长庆

解释一下是什么是“双创”?或许我能帮你?!!

172 评论(8)

你的秋天

二创是什么?二创(recreation,又称再创作)是指使用了已存在著作物的文字、图像、影片、音乐或其他艺术作品。而这些作品则称为“二次创作物 (Derivative work)”。二创是否是盗版呢?从法律角度,无论二创还是盗版都毫无疑问地是一种侵权。但在很多人眼里,有些二次创作包括仿作、改编、引用并加以发挥等创作模式,并不是剽窃他人作品;相反,是明显地以某作品为基调来改编、仿作或加以发展。最近,视频博主“我是EyeOpener”发布的视频《寻找ChingLingFoo:一个比李小龙更早风靡美国的中国人》就陷入了是否是剽窃的风波中。该视频在B站火的突然,全站排名第二,视频播放量300多万,傲视群雄。你可能觉得300多万的播放量,有必要这么夸吗?但逻辑是这样的,它是个30多分钟的视频,短视频年代,1分钟以内的视频容易抓到人的注意力,1亿次播放都不稀奇,但30分钟的视频播放一百万次都很难。该视频主要讲述了在美国大火的传奇魔术师Ching Ling Foo(艺名,又称金陵福,原名朱连魁)的事迹,而标题也很带感:一个比李小龙更早风靡美国的中国人。标题带感,内容更带感,朱连魁的一生自带传奇色彩,他风靡美国后,遇上了一个蹭着Ching Ling Foo的热度,取了类似名字“Chung Ling Soo”,并改头换面称自己才是中国魔术师的William Elsworth Robinson。朱连魁来到英国伦敦后,为了证明自己才是真正的中国魔术师,曾向这位盗版选手发起过挑战。但不知为何,朱连魁最终没有出席挑战,由于他“不战而逃”,此后这位传奇中国魔术师的名姓彻底被一个欺世盗名的盗版魔术师占用,变成了“程连苏”,而“Ching Ling Foo”这个名字走下舞台,淹没在历史的尘埃中,令人不胜唏嘘。故事具有相当大的可看性,而最令人“头皮发麻”的是up主搞出这个视频的方式,这个被人赞誉有着CCTV水准的视频,无不透露着,up主在深挖历史真相时的艰难困苦——以一张发表于1899年4月16日的旧报纸为源头,经过了两个多月的努力,啃完了400多页的英文和几百张旧报纸,逐渐接近被人忽视的谜团的真相。这种氛围感一出来,观众拍案叫绝的冲动感就直线上升了。不过这种冲动感很快就变成了疑惑感,原因无他,视频中,up主“我是EyeOpener”有提到在找材料的过程中发现一本新近出版的书(2020-08),而此书书名就包括 Ching Ling Foo 这个关键人名。这个时候,他做了一件后来在视频观看者眼中极具争议的事情,那就是说他啃完书后发现关于“Ching Ling Foo”的谜团终于有被揭开的可能。而事实上,他打了一个信息差。“Ching Ling Foo”并不像人们想象中真的那么籍籍无名,被淹没在历史的尘埃中。随便百度一下,这个“Ching Ling Foo”都是有痕迹的。而传媒大学在2011年专门给朱连魁先生立了铜像做纪念, 原因是他作为资助主导拍摄中国第一部纪录片《武汉战争》而被誉为——中国记录片之父!也就是说:作为一位比李小龙更早风靡美国的中国人,李小龙成为了中国的骄傲,朱连魁本该也是,而现在他无人知晓,李小龙却无人不知,这种“悲哀”的反差对比所形成的预设,从一开始就是不成立的。你可以说:朱连魁现在知道的人很少,但没必要渲染一种你在挖掘一个无人知晓故事的氛围。但最最关键是还是,那up主说啃了几百页就一笔带过的书,实际上已经把朱连魁的生平都写得很清楚了啊!这还需要你寻找吗?“我是EyeOpener”在《寻找ChingLingFoo》视频开头就告诉观众,他是被这本《Ching Ling Foo: America’s First ChineseSuperstar》吸引,才去寻找朱连魁先生,但以青君看来,他没有告诉观众的是,自己视频起码50-60%的内容,直接来源于这本书。在他的引导之下,观众纷纷认为,这些内容全是up主自己搜寻到的,up主真的相当有才华,有恒心,给大家科普了一个被遗忘的中国英雄。最终的结果就是:尽管这个视频给国内观众(也包括青君)第一次认识了 Ching Ling Foo 。但问题在于,它的创新只在于视频本身,而不是视频内容。因为真正的内容是前人已经讲过了的,只不过告诉你。而这种全新的搬(xi)运(gao)式创作就是近期引发许多网友热议的“二创”“二创”很可怕,如果这种口子被允许,那以后每一个视频创作者都可以堂而皇之地拿别人文字创作者的书籍去拆书,再转化为自己的视频,然后不断圈粉。所以,于我而言,我还是宁愿称之为抄袭。只是这位的抄袭确有才华就是了。不过,目前好像还有很多人不这么认为,随着up主轻飘飘地用“它为我们提供了关键素材和线索”这样一句毫无诚意的道歉,将事件划下帷幕。不少他的粉丝也认为:视频的意义不是在于科普吗?为什么要揪着他是不是研究的第一人来说话呢?我只觉得又涨了一点见识——怎么连B站都饭圈化了呀?-END-

329 评论(8)

kanyuan820

“大众创业,万众创新”,我想是否可以翻译成 “to be entrepreneur, to be innovator”,“双创"可以译为 "E&I" ; 或者, 翻译为 "take a chacne, take a change","Chance & Change"。若译成 mass entrepreneur或 dual/double creations,都不太妥,因为mass本身指一大坨,指人群也是一大窝,不好听;汉语的“双”,在英语中并未出现,不如直接用英文字首代替。这个问题是07年提的?好有远见。。。

83 评论(10)

杭州lili

the second pioneering enterprise 例: Towards Excellence - On the second pioneering enterprises “pioneering"本身即有“开拓、初创”之意,据朗文英文词典解释“pioneering: introducing new and better methods or ideas for the fist time",并由例句:“the pioneering work of NASA scientists”。

198 评论(8)

相关问答