• 回答数

    7

  • 浏览数

    328

大鹏村长
首页 > 英语培训 > 英文名翻译规则

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

西角阿希

已采纳

就是名字在前,姓在后,用拼音写就好了~Yanzhang Li

英文名翻译规则

267 评论(10)

汤汤小朋友

正规的应该用“·”

274 评论(13)

ronghuiguantong

1、 用汉语拼音,即可;2、 但是,中文的姓和名变成拼音时要颠倒;如张玉龙,变为:Yulong Zhang ;3、 中文名字为俩字时,拼成 一个词;即:" Yulong ";

一英语的起源与发展

(1)英语(英文:English)是一种西日耳曼语,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。

(2)自17世纪以来,现代英语在英国和美国的广泛影响下在世界各地传播。通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,例如科学、导航和法律。

二如何快速高效的提升记忆力

(1)比如,我们记忆一串较长的电话号码比较吃力,但是如果把电话号码分成几组,试着按组记忆,或是在记忆新信息时将其与已经记住的旧信息联系在一起,这样的话就会比死记硬背要好的多。

(2)已经有大规模的研究显示,鲑鱼和鲭鱼体内富含的omega3脂肪酸对于提高记忆力和注意力有帮助,另外定期进食低脂碳水化合物的食物,例如麦片粥或是小扁豆也有助于增强记忆力。试着去学习一门全新的语言或是演奏一种新的乐器,用新的刺激来挑战你的大脑。

222 评论(10)

囡囡宝贝妞

中文名字翻译英文名字格式一般分为以下几种情况:

1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。例如:Rick Zhang

2、如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后,如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。

如:张文洁Zhang Wenjie。中国人的姓在前名在后,英国人是名在前,姓在后。

3、此外银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,张文洁是这样的:ZHANG WEN JIE 。

人名翻译规则

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。

2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。

3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。

4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。

5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。

6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。

7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。

8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。

9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。

10、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写

11、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。

237 评论(14)

照相机1984

Angelo ['ændʒiləu] .Lee李彦璋

122 评论(11)

酒酿圆子珺

音译,不要太离奇,比如Bush(miguozongt)尽量不翻译成不实(不像人)(不是不允许)

103 评论(9)

大雪压青松丶

1. 用汉语拼音,即可;2. 但是,中文的姓和名变成拼音时要颠倒;如张玉龙,变为:Yulong Zhang ;3. 中文名字为俩字时,拼成 一个词;即:" Yulong ";而不要两个词,Yu Long ;也不要Yu-Long ;因为中文名字多半有意义,所以应是一个词,不是两个字。如果名的俩字分开,老外不知怎样称呼你。Yulong = Jade dragon =玉制的龙。4. 英文的first name = 中文的名字;last name = 中文的姓。5. 单名,同理。

97 评论(14)

相关问答