• 回答数

    3

  • 浏览数

    125

寄居小妖妖
首页 > 英语培训 > 两种语言英文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

|烟、易戒

已采纳

two kinds of languages

两种语言英文

260 评论(12)

方吉咕咕咕

英语和汉语是两种不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说千差万别。了解这些差别,有助于我们对英语语法规则的理解,同时可以帮助我们在做阅读理解时看懂长难句,做翻译时理清句子结构。下面是对英汉两种语言差别的总结,大家认真推敲每个例句(可以作为翻译练习),仔细体会一下两种语言的差别,增强英语语感。一、英语重结构,汉语重语意 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治 的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,〈〈王力文集〉〉第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)     我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001年第72题)二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放 在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999 年第72题)三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从 句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75题) Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.四、英语多代词,汉语多名词 英语不仅有we, you, he, they等人称代词,而且还有that, which 之类的关系代词和what, who 之类的疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确,语意清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散,句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加清楚。 请看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年第71题) 此外,许多翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,再这种情况下,代词更应该翻译成名词。 例如:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they

274 评论(14)

甜品达人范范

名词解释 :双语是在一个国家或地区里用两种语言上课。这两种语言一种是学生的本族语/母语,另一种是学生所在地区的通用语言(第二语言)或学生所学习的目的语(外语)。双语教育是通过双语教学去实施的。你知道怎么用英语表达吗?

Learning to speak a second language at any point in your life could help keep your brain sharp as you age, a study suggests.

Academics at the University of Edinburgh detected a pattern of slower mental decline among the bilingual in a group of 835 born in 1936.

They were given an intelligence test in 1947 at the age of 11, then retested in their early 70s between 2008 and 2010.

Those who spoke two or more languages had significantly better cognitive abilities in their 70s than their peers. The strongest effect of bilingualism was seen in general intelligence and reading tests.

一项研究显示,无论您现在处在哪个年龄段,学习掌握一门外语可以帮助您的大脑在岁数增长的同时保持敏锐。

爱丁堡大学的学者在一组由835人生于1936年的双语人士中发现,他们智力退化的进程更慢。

在1947年他们才11岁时,他们接受了一次智力测试,然后在2008年到2010年他们刚刚步入70岁时,再进行一次测试。

那些能说两种或更多种语言的人相较于他们的同龄人,在70岁时,明显拥有更好的认知能力。学习双语最明显的效果体现在总体的智力水平和阅读测试上。

【讲解】

文中的bilingual就是“双语”的意思,从构词法角度分析,该词由前缀bi-(解释为“双、二”)、词根lingu(原意为“舌头”,引申解释为“语言”)和形容词后缀-al构成。类似地,我们可以知道monolingual(单语的)、trilingual(掌握三种语言的)和multilingual(掌握多种语言的)等。

此外,文中的cognitive abilities解释为“认知能力”,cognitive是一个形容词,其对应的名词为cognition。

102 评论(10)

相关问答