晓云1123
台式电脑 Desktop财务科长 Chief of Finance 酒店副总经理,分管餐厅 Deputy general manager of the hotel, responsible for supervision of the restaurant 水煮鱼 Boiled fish 麻辣凤爪 Chillied chicken claws (如果是用于菜牌,这里可以用phoenix代替chicken,因为phoenix听起来比较好点。 不过在后面最后加上原意 )就像Chillied phoenix claws(chicken claws)待人热情 Be fervored to people有点粗心 a bit of harum-scarum 动物比较通人性 Animals are(或become)humanized.
dragonyanyan
Is in the Chinese vegetables to classify a with the vegetables that the lord anticipates the beginning first, for example" the white works properly the mushroom to button up the duck's feet" is for the direct adoption mushroom and the duck feet, in the center with connect the phrase conjunction, and be like" cool melon of the ice plum" then change the vegetables in of mainly go together with to anticipate the bitter gourd and red bayberry of direct translation of juice, also use to connect the phrase conjunction. The next in order, some Chinese vegetableses with boil to make method beginning, but these boil to make the method also nonexistent abroad, braise for example, the 熘 , 烩 , water boils etc..These vegetableses then mainly adopts to boil to make the method to correspond the verb, and the lord of the food adoption anticipate to mean.For example" the sweet potato burns the meat" means with" drive lousy and familiar sweet potato and diced meats"( the StewedDicedPorkand Sweet Potatoes) then," the water boils the fish" is then the translation is" fillet in the hot and hot oil"( the Fish Filets inHotChili Oil). Category 3 with the vegetables of the eating beginning, this type of vegetables then with the introduction food shape or eatings and lord goes together with to anticipate for principle, and carry on the reasonable imagination.For example" the frailty skin chicken" translation is" the frailty chicken"( CrispyChicken). The last one type is a food that assigns name to with the personal name or place name, this type of pronounce to add the lord to anticipate with the geneses person of the food or source directly to mean.For example the Ma Po tofu is then direct to pronounce to constitute a MapoTofu of English vegetables with the Chinese language of" old woman of 麻 " and" bean curd"," dessert of Guangdong" then adopts the place name of Guangdong to add the single phrase dessert of English to mean. " Spring chicken" is already formal to take leave with" have no chicken of sex life", but change" the spring chicken"," beggar's chicken" then is designate as" the mendicant chicken".In discuss draft, the reporter still found out some relatively have the creation to translate the method," the pastoral vegetable is small to fry" designates as" let happy vegetables of of the vegetarian food doctrine". Using for some Chinese vegetables English is an expression not of, for example some places of" wonton" also call" cloud swallow", Chinese typeface meaning is the meaning of" swallow the clouds", familiar" the fish dog meat silk" is that translation to become" have the fillet of the fish flavor", still" use the pork that the garlic flavor condiment do"?Or simply call" Sichuan's fillet"? Have the Chinese special features of and also traditional food accept by foreigner, be in the light of the principle of the expansion Chinese language and Chinese culture, all usage Chinese languages pronounce, moreover, having the Chinese special features of and was accept by the foreigner of, but what to use is the language of the place puts together to write or the transliteration put together to write of the vegetables, also reserve it puts together to write the way. Such vegetables have" the 佛 jumps the wall"," fried dumpling"," the nest head"," steamed dumpling"," twisted dough-strips"," tang yuan"," Zong-zi"...etc.. For avoiding acrossing the cultural communication thus to stay around the level of the vegetables only up, that college still prepares to carry out an item, the training cabaret the waiter use standard English toward the guest who have a meal introduction the vegetables article and order the vegetables. The brief introduction that has the net friend the animadversion translation name to come after behind grew too, should want to be as far as possible brief.There is another net friend say, the Chinese food cultural source flows far long, the vegetables nameds a special features, translating indescribable, losing the cultural special features of China on the contrary. Some net friends also mean, needing not in fact in order to attract the foreign visitor but the translation vegetables, if want to BE in line with nations, might as well go together with diagram for the vegetables article, by the side of picture of with the raw material that English expresses the food.Another suggest to say, the vegetables writes the Chinese language to pronounce directly, then go together with picture and Englishs elucidation to is clear at a glance. 给我加分哦,,
起舞徘徊风露下
1.台式电脑 Desktop 2.财务科长 Chief of Finance 3.酒店副总经理,分管餐厅 Deputy general manager of the hotel, responsible for supervision of the restaurant 4.水煮鱼 Boiled fish 5.麻辣凤爪 Chillied chicken claws (如果是用于菜牌,这里可以用phoenix代替chicken,因为phoenix听起来比较好点。 不过在后面最后加上原意 )就像Chillied phoenix claws(chicken claws) 6.待人热情 Be fervored to people 7.有点粗心 a bit of harum-scarum 8.动物比较通人性 Animals are(或become)humanized.
优质英语培训问答知识库