彷徨爱情
近来疯狂记单词准备考试,苦中作乐,竟然发现一些有趣的东西,写出来自娱自乐一下。aggressive有一个在nba的转播和报道中经常用到的词:aggressive,一般用来形容一个球员打球的风格很积极勇猛,类似罗德曼那种。可是翻译成中文,这个词的意思就得用一箩筐词语才能概括准确,概括起来有两类意思:积极进取;有侵略性。对于温文尔雅、缺乏冒险精神的东方人来说,把“进取性”和“侵略性”两重含义糅合在一个词里面,有点无法理解。中国人说一个人有进取心的时候,一般没有侵略性的含义,反之亦然。这里面好像体现着东西方文化的差异。历史上,中国人无论再强大也不会有殖民主义倾向,而老外无法理解郑和下西洋的动机竟然只是宣扬大国风范,如果用aggressive来形容郑和下西洋,恐怕郑和该气死了。不知道英文中有没有一个词,它只有“进取”的含义,而没有“侵略”的含义?对于“侵略”这个词,英文中好像只有invade来对应,但是看了invade的解释,其实它是一个中性词,不带有“侵略”所具有的贬义,所以用“侵入、侵袭”更合理。难道英文中就没有可以和侵略对应的词吗?难道英国人不认为侵略是一件丑陋的事情吗?种种差别,只能得出一个结论,英国人的征服欲是中国人无法理解的,中国人的与世无争也是英国人无法理解的,所以体现在语言上,必定有些话永远说不清楚。delicatedelicate这个词蕴含了很多美妙的意思,含义非常丰富,用汉语概括它的意思得用一大堆词。说起来,它的意思总共有这么几方面:1、精美的,优雅的2、精细的,精致的3、脆弱的,易损坏的4、体弱的,病弱的5、敏锐的,神经质的6、微妙的,细腻的仔细想想,发现这些含义之间有些是相互引申而已。比如,1、2是同类意思,只是角度不用;3、4也是同类,只是一个用来形容东西,一个用来形容人;5、6也一样。所以,概括起来是三种含义。一个词引申出多种含义本来没什么大不了的,但是凭什么要把这些意思放在一个词里面,就有点意思了。如果用一个东西来概括这一堆意思,首先想到的应该是景德镇那种精美的、国宝级的瓷器,薄如蝉翼的那种,三类意思占全了。其实还有一个更好的概括:女人。说到这里就有点抽象了,但是对照上面的三种含义,你会发现,delicate用在女人身上再准确不过了。但是我说的是那种林黛玉式的大家闺秀,不是野蛮女友。可见,这三种含义之间其实有很强的联系,不是没有理由地堆砌在一起,妙哉!总结有时候,由于不同语言之间的差别,某种语言表达起来很费劲的一个概念,另一种语言可能一个词就够了,难怪有些假洋鬼子喜欢动不动用几个英文字。前几年,我手下一个程序员突然问我,我们软件开发中经常用到的“build”这个词,用汉语怎么说。这个问题一下子把我难倒了,平时都是用英文的,忽然发现汉语中根本没有对应的词,怎么说都感觉别扭。这两年,终于出现了一个大家公认比较贴切的词:“构建”,但是细想起来还是不准确。所以,翻译真的不是一件容易的事情。1. 和植物有关的词语a bed of roses 温床a hard nut to crack 难题full of beans 精力充沛hot potato 难题last straw 忍耐的极限nip in the bud 防范于未然open sesame 捷径out of woods 脱险read tea leaves 预测未来rest on one's laurels 靠在过去的成就上two peas in a pod 一模一样2. 和动物有关的词语a red rag to a bull 激怒albatross round one's neck 挥之不去的不详之物bear (股票)空头市场black sheep 害群之马bull in a china shop 卤莽的人dark horse 意料之外的当选者或胜者dove 温和派hawk 强硬派fat cat 富人halcyon days 和平时代lame duck 任期将满的议员或总统loan shark 放高利贷的人lone wolf 独来独往的人nest egg 存款phoenix from the ashes 不死之身rat race/ dog eat dog 狗咬狗,残酷的竞争red herring 转移他人目标之物sacred cow 不可侵犯之物swan song 最后的作品underdog 处于劣势的人snail pace 行动缓慢3. 和身体有关的词语a black eye 耻辱的标志a slap on the wrist 轻微的处罚about face 改变态度drag one's feet 推三阻四gain/get/win the upper hand 占上风grease someone's palm 贿赂have one's hands full 忙得不可开交have one's hands tied 无能为力knee jerk 不由自主的反应knuckle under 屈服make a clean breast of 坦然面对make no nones about 直话直说pay lip service 敷衍see eye to eye 完全同意stand on one's own feet 自力更生turn a blind eye 视而不见turn one's back on 抛弃twist someone's arm 施加压力with one's back to/against the wall 处于困境4. 与运动有关的词语ace in the hole 杀手锏ace up one's sleeve 看此本领ball is in someone's court (网球)胜负取决于对方beat to the punch (拳击)先发制人can't get to the first base (棒球)一筹莫展follow suit (桥牌)仿效tee off (高尔夫球)开始full court press (篮球:全场紧逼)全力以赴hit below the belt (拳击)犯规行为hot trick (足球)连中三元inside track (赛跑)占据有利地位jump the gun (田径)抢先kick off (足球)开始pull one's punch (拳击)手下留情toe the line (赛跑)遵守规则trump card 王牌up the ante (赌牌)提出更多的要求5. 叠韵词英语中也有叠韵词(reduplications),借声音的同一,强化语调节奏的和谐。中文中有李清照的《声声慢》,“寻寻觅觅,冷冷清清...”。Churchill在战后的演说中这么说:“ It is better to jaw-jaw than war-war". 下面是一些常见的叠韵词:bang-bang 枪战buddy-buddy 哥俩goody-goody 老好人so-so 马马乎乎drizzle-dazzle 毛毛雨flim-flam 扯谎knick-knack 小玩意儿tittle-tattle 闲聊zig-zag 曲折zip-zap 有活力flip-flop 颠三倒四tip-top 一流的hob-nob 关系密切hodge-podge 五花八门hurly-burly 吵吵闹闹lovey-dovey 卿卿我我mumbo-jumbo 神秘的力量pell-mell 乱七八糟rag-tag 下层社会razzle-dazzle 闹哄哄wheeler-dealer 长袖善舞的人6. 派对词(Paired words)heart and soul 一心一意ebb and flow 人世盛衰cloak and dagger 秘密的行动law and oder 秩序move heaven and earth 不遗余力part and parcel 不可或缺pomp and ceremony 盛典rain or shine 不论如何rank and file 大众(fight) tooth and nail 全力以赴treat or trick 不给甜头就有好看的注:万圣节里小孩挨家挨户的讨cookie,say "treat or trick"facts and figures 确凿的事实hugs and kisses 热情欢迎ins and outs 来龙去脉odds and ends 零零星星7. 英汉类同的词语有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的同志学习。(1)bad egg坏蛋,歹徒。Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。(2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。Don't weep crocodile tears with his misfortune. I know you have alwaysdetested him and are only too happy to see him get into trouble。别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩!(3)cry wolf呼喊“狼来了”,发假情报。That politician cries wolf in every speech he makes。那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。(4) (that is) easier said than done说起来容易做起来难。Easier said than done,let's pay more attention to practice.说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧!(5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。He's always been good at fishing in troubled waters; he made a lotof money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。(6)fish out of water离水之鱼,不得其所。She felt like a fish of water at the evening party because she knewno one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。(7)gives someone an inch and he will take an ell得寸进尺。If you give those people an inch,they'll take an ell;we told themthey might use our side path to reach their garden,now they have fencedin the path so that we cannot use it ourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现在他们已在小道上修起了篱笆,以致我们自己也无法走这条小路过去了。(8)go west上西天,死,失败。Poor John was one of those who went west in the explosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人物之一。(9)in a word一句话,简而言之I have no time to tell you the whole story, in a word, they becomehostile to each other。我没时间把全部经过告诉你,一句话,他们相互成了仇敌。(10)lose face丢脸;失面子。Certain country often loses face in regard to its relations with smallweak countries on account of its dirty tricks某个国家在与弱小国家交往中因其使用卑鄙手段而总是丢脸。(11)odds and ends零零碎碎。What shall we do with all those odds and ends?我们用那些残余的东西可做什么呢?(12)play with fire玩火,作无谓而危险的事。He who plays with fire gets burned.玩火者必自焚。(13)strike while the iron is hot趁热打铁。Father is in a good mood at the moment.Strike while the iron is hotand ask him to let you go to the circus.这时父亲的情绪很好,乘此机会求他让你去看马戏。(14)there’s no smoke without fire无火不冒烟;无风不起浪。The story is all over the town. It is being spread by someone or bysome people. There's no smoke without fire.这个传说遍及全城,有人或有些人还在散布。真是无火不冒烟。(15)a thorn in the flesh (side)肉中刺;棘手的事,不断使某人烦恼的根源。(16)The memory of this act will be a thorn in the flesh for the restof your life,my boy.这种行动会使你不断引起回忆。使你终生烦恼,我的朋友。8. 易译错的英文词组among the rest: 在其中aunt Sally: 投掷游戏bad sailor: 晕船的人block-buster: 风行事物busy-body: 爱管闲事的人cold pig: 泼醒人所用的冷水compare notes: 交换意见dry goods: 谷物(英),纺织品(美)dumb waiter: 旋转碗碟架eleventh hour: 最后时刻familiar talk: 庸俗的交谈family tree: 家族系谱floating island: 蛋白浇盖的蛋糕go on strike: 举行罢工go to bed: 如主语是报刊书籍,为“付印”grains of sand: 沙粒hen party: 妇女聚会house flag: (商船上的)公司旗lady chair: 两人用交叉搭成的座架land shark: 向上岸的水手行骗的人lazy Susan: 餐桌转盘light of carriage: 举止轻浮merchant of death: 军火商morning glory: 牵牛花personal remark: 人身攻击sea cucumber: 海参sweet water: 淡水,饮用水sweetened water 糖水,甜水
芥末花vera
【成语】: 颠三倒四 【拼音】: diān sān dǎo sì【解释】: 三、四:表示杂乱。形容说话做事错杂紊乱。【出处】: 明·许仲琳《封神演义》第四十四回:“连拜了三四日,就把子牙拜的颠三倒四,坐卧不安。”【举例造句】: 奶奶年岁大了,做起事来常常是颠三倒四的。【拼音代码】: dsds【近义词】: 语无伦次、乱七八糟、杂乱无章【反义词】: 有条不紊、井然有序、有条有理【歇后语】: 七个人睡两头【灯谜】: 泪【用法】: 作谓语、定语、状语;指人说话【英文】: lonfused