• 回答数

    8

  • 浏览数

    156

流云归晚
首页 > 英语培训 > 新办事处英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

独一木头

已采纳

办事处的英文:officeagency

参考例句:

新办事处英文

106 评论(13)

freekalong

Street Office

358 评论(14)

虫子郭郭

that of the four genera of anthropoid apes known

308 评论(11)

zhaoyaxiao12

Subdistrict Office

187 评论(8)

人才征服沪

街道办事处,就是英文里的社区办事处吧?社区是community,所以社区办事处是community office。

307 评论(9)

minozjessica

只要地点加上office就可以了。

335 评论(11)

lichao7980

In the mainland of the People's Republic of China, a community (社区), also called residential unit or residential quarter (小区) or neighbourhood (居民区) or residential community (居住区), is an urban residential area and its residents administrated by a subdistrict (街道办事处). For example, Beijing is made up of several districts and counties. Districts are the urban area, counties are the rural area. Every district of Beijing (e.g. Chaoyang District) has many subdistricts (e.g. Panjiayuan Subdistrict), and every subdistrict administers (thus is divided into) many communities (e.g. Panjiayuan Subdistrict administers Panjiayuan Community, East Panjiayuan Community, South Panjiayuan Community, East Wusheng Community, South Mofang Community, etc. 12 communities, whose geographical positions are adjacent). Every community has a community committee or neibourhood committee or residents' committee (社区居民委员会), and every committee administrates the dwellers living in that community.宁海路街道办事处 Ninghailu Subdistrict西康路社区居委会 Xikanglu Community Committee

170 评论(15)

一janice一

第一个,宁海路街道办事处,英译:Ninghai road sub-district office

第二个,西康路社区居委会,英译:Xikang road community neighborhood committee

扩展资料:

中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

参考资料:中国地名翻译的注意事项_百度文库

176 评论(8)

相关问答