神采飞扬0829
如果你要给老外讲年糕的话先给他说叫newyearcake这是为了让他晓得这个东西是在我们过年的时候吃的,是一种文化特产,再详细给他介绍说我们也叫ricecake因为她的原材料就是我们的rice让他晓得这么好吃的东西是啥子做的,不然吃的不明不白的~o(∩_∩)o~。祝你新年快乐~
王凡Angela
年关将近,家家户户也要准备为农历新年「办年货」啦!不只是在台湾,在外地读书或打拼的孩子也有越来越多的机会要到超市里或唐人街办些年货罗!而过年的时候最应景的食物、婆婆妈妈采买年货最常要找的食材英文到底怎么说呢?赶快看下去,趁现在恶补一下吧!
其中 turnip 是指「芜菁」的意思,虽然萝卜糕里面没有用到芜菁,但是用 turnip cake 来指「萝卜糕」已经非常常见罗!当然,有时候会听到人家用 radish cake,那是因为 radish 才是萝卜糕里会用到的那种萝卜,这个用法虽然较少见,但以食材的角度来看,才是比较正确的。
因为年糕是用糯米做的,糯米因为口感黏牙,所以被称为 sticky rice,那么用黏牙的米做成的糕点就叫做 sticky rice cake。
首先,招呼客人必备零食就是瓜子,那黑色的那种瓜子其实就是西瓜籽,因此常见的那种黑瓜子的英文就是 watermelon seeds。举一反三,「南瓜籽」就是 pumpkin seeds,「葵花籽」就是 sunflower seeds。
● radish 菜头
新年要吃菜头是因为取其谐音「好彩头」,那所谓菜头其实就是我们常见的白萝卜,也就是 radish。另外小提醒一下,常听到的 carrot 是指「红萝卜」,跟 radish 是不一样的喔。
因为发糕松松软软的,尝起来就像是海绵蛋糕,所以用 sponge cake 来称呼发糕,而且发糕的料理方式都是用蒸的,因此前面就加上 steamed 罗。
第一个 fat choy 是从广东话音译过来的,所以这个拼字念起来不太像中文,而后面的 black moss 里面的 moss 是苔藓,因为发菜是菌的一种,而且看起来像黑黑的苔癣,因此用 black moss 的说法也很常见。
因为腊肉的部位是五花,也就是猪的肚子,因此用 pork belly 。cure 指「用腌、渍、熏等方法保存食品」,其实腊肉就是把肉拿去腌,这里把过去分词当形容词用,cured pork belly「腌过的五花肉」,也就是「腊肉」,前面加上 Chinese 这个字更能让人明白指的就是过年的那种腊肉喔。
另外,不只买年货会需要找食材,我们在逛街买东西的时候常常会遇到一些情况要「询问商品在哪里」、「询问价钱」,或是「想杀价」,我们可以这样说:
那些常见的年货翻成英文是不是很有趣呢?记得这些专属于我们特别的年货英文,以后就可以跟外国朋友介绍台湾的食物文化罗!
(本文刊载于希平方-线上学英文〈『年糕』、『萝卜糕』英文怎么说?快过年就是要会这些年货英文!〉,未经授权,不得转载。)