勤添Jacky
根据语境可用freedom或liberty。其实,这两个词的含义是不太一样的,前者着重于不受干涉,后者强调选择。如果你自作主张做了一件事,第二天跟老板说“I took liberty to···”,也许OK,但你若说“I had freedom···”,你可要当心了。
翻页作废啊
中国的英文缩写是CHN。
中国(China)的缩写。 CHN是在联合国注册的国家代码,国际上的正式场合都用这种统一的国家代码。
在奥运会,联合国,APEC(亚太经济合作组织)等国际官方非官方场合下。中国的英文均以使用:CHN或者CHINA。
PRC是the People's Republic of China的英文缩写,不是联合国登记的国家代码,其使用具有随意性。
一些其他国家的英文缩写如下:
1、AF-阿富汗(AFGHANISTAN)
2、AG-安提瓜和巴布达(Antigua and Barbuda)
3、AL-阿尔巴尼亚(ALBANIA)
4、AI-安圭拉(Anguilla)
5、AM-亚美尼亚(ARMENIA)
6、AO-安哥拉(ANGOLA)
7、AR-阿根廷(ARGENTINA)
8、AT-奥地利(AUSTRIA)
参考资料:百度百科-chn
小皮球佳佳
随性:Random.
例句:
1、这次活动也向我们揭示了什么样的推广才会在Twitter上大放异彩:那就是随性且有趣的内容。
The campaign tapped into something that generally gets great play on Twitter: irreverent, funny content.
2、这些站点包含大量的信息,是除Google之外我最喜爱的。对认真的研究和随性的阅读都很好。
These sites contain massive amounts of information and are my favorite destinations ( other than Google) for serious research or casual reading.
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
优质英语培训问答知识库