cindy5056315
“姓” 的英文是 surname 或 family name,口语中也用 last name,所以可以翻译为 His surname is Yang、 His family name is Yang,或者 His last name is Yang。

8888一美食家
杨的英文是yang,可以直接按照汉语拼音的方法去翻译。
yang
英 [jæŋ] 美 [jæŋ]
n. <汉>阳; 雁鸣声;
Yang
n. 杨;
双语例句
1. Then they called on Xiao Yang to play the harmonica.
然后他们请小杨吹口琴.
2. Come and warm yourself, Aunt Yang.
杨大娘, 过来暖和暖和.
3. Lao Yang thought as he subconsciously tightened his grasp on the rifle.
他下意识地攥紧枪把想.
4. Lao Yang chuckled, patted gun and said, " Excellent indeed! "
老杨只是 “ 嘿嘿”笑了几声, 拍着枪:连声说: “ 好枪,好枪!
5. Among Chinese philosophers, Wang Yang - ming was henpecked. "
中国哲学家里, 王阳明是怕老婆的. ”
陌茉默墨
“杨”的英文是“young”
Yeung是属于粤语拼音,确切说是香港式粤语英文拼写,源自“杨”的粤语读音“Yieong”。
此外台湾的拼音体系也是将“杨”拼写为“Yang”。韩国和朝鲜的拼音体系也同样如此,可见“杨”无论在中国大陆或是台湾甚至朝鲜韩国的读音基本是一致的。
拓展资料:
“Young”的形式在英文中确有这个形式,如果用来代表中国的“杨”姓,那么多数出现在国外,属于外国华人的姓氏拼写。“Young”不属于任何一个非英文国家或地区的拼音体系,而只源自英文读音。
中国姓氏的翻译,除了我们的汉语拼音外,一般以带有地方方言的音来译,如广东话或福建话。“杨”常见的有Yang, Yong, Young都是可以的。
馒头的馒头
中文姓氏不存在统一的英文拼写,目前外界的拼写形式其实很多也是各地的自主拼音。而各地的拼音体系都是以本地区的方言语音为出发的,所以这里不能以我们的普通话语音来理解了,加之各地拼写规则不同,所以拼写出来的差异很大。比如香港籍姓名的拼写就是以粤语音出发的。这也是“香港”之所以会翻译成“HongKong”的主要原因。此外具体拼写成什么样也在于在英文中注册身份时所提供的拼写形式,一旦注册便作为法定身份代号。今后不能随便更改。“杨”这个汉字,目前已知的各种拼写如下:中国大陆普通话汉语拼音:Yang中国香港式英文拼音:Yeung(源自粤语读音Yie-ong)中国台湾式所谓通用拼音:Yang汉字韩国式英文拼音:Yang(源自传统韩国文“양”的读音)此外还存在其他拼写形式,总之并不存在统一的翻译,而且,不同户籍人士在法律上是不能随便混用拼写形式的,否则不受法律保护,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是是被国际默认的唯一合法身份拼写,无论走到哪里都有效...... 中文的“杨”与英文的“Young”王权是两个不相干的概念。如果以“Young”来表示“杨”也在于户籍注册时确立的。否则并不互通。