• 回答数

    7

  • 浏览数

    111

小草儿嬢嬢
首页 > 英语培训 > 李姓用英语

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

爱美柯净水器

已采纳

1、是的,李姓(英语:Lee)是一个在英语国家中很平常的姓氏;

2、李姓有几种不同的起源,最常见的李姓起源是源自中古英语的Lea,意思是“草地,砍伐森林的人”,这是一个描述居住地的姓氏;

3、李的家族是美国历史上最为悠久和显赫的家族之一,最早踏上美洲土地的李氏家族的成员是托马斯·李(Thomas Lee),其为俄亥俄公司的创始人;

扩展资料

其家族著名成员包括:

1、托马斯·李:弗吉尼亚殖民地总督

2、理查德·亨利·李:美国参议院议员、美国众议院议员、大陆会议主席、《美国独立宣言》签署人

3、弗朗西斯·莱特富特·李:《美国独立宣言》和《邦联条例》签署人

4、托马斯·勒德韦尔·李:《弗吉尼亚权利法案》修订者

5、亨利·李:弗吉尼亚州州长、美国众议院议员、美国陆军少将

6、罗伯特·爱德华·李:美利坚联盟国部队总司令、华盛顿与李大学校长

7、乔治·华盛顿·卡斯蒂斯·李:罗伯特·爱德华·李的长子、华盛顿与李大学校长

8、威廉·亨利·菲茨休·李:罗伯特·爱德华·李的次子、美国众议院议员

参考资料:百度百科-李

李姓用英语

327 评论(15)

zhzhohohzh

Lee 是传统英文姓氏,和汉文姓氏 “李” 没有关系(除非有证据证明 Lee 和 “李” 有渊源)。韩国姓氏的 “李” 的读音是 이(发音 ee,也就是拼音的 i),虽然可能写成 리(发音 l/r-ee,也就是拼音的 li)。这样看来,韩国人说自己姓 Lee,从发音上就不对。越南 “李” 姓为 Lý。因为越南文字已经拉丁化,改为 Lee 似乎没太大必要。汉语方言中,粤语的 “李” 念成 Lei,粤语 “李” 姓人士用 Lee,Li 甚至 Lei/Ley 或者其他就看自己的喜好了。客家和潮州人用 Li 或者 Lee 自便。

122 评论(15)

君君仅仅

汉姓李不是lee,就是li,lee是英文姓。王用wang。所有汉语姓氏都是用拼音。

139 评论(14)

阳光明媚1618

有两种译法,

比如,姓氏“叶”,前者译为[ye];后者译为[yip]。由于王的普通话拼音和粤语拼音均为Wong,所以王姓的英文表达是Wong

望采纳,谢谢。

144 评论(8)

qianmian1015

应该没有不同,书写的区别吧

251 评论(11)

皇冠家具厂

大陆人用拼音Li港澳台用英语拼写成Lee以护照或(港澳台)身份证上写的为标准

227 评论(12)

我叫马三顺

中文姓氏并不存在对应式的英文翻译。英文世界对于中国姓名或名称只是做到拟音表述,也就是说是以中文名称的读音来拼写出字母表述。而并不深究其背后的含义。目前各汉字地区基本都有自己的拼音体系,各自规则各不相同。但各地都在力求本地区人名或姓名在转换为英文字母拼写后依然具有法律保障。于是都已各自的拼音体系拼写本地区的人名。各地之间的拼音体系是不能混用的。另外,各地的方言语音也存在差异,这里也不能以我们的普通话语音来理解了。所以各地对于同一个汉字的拼写差异也很大。比如香港地区就是以粤语音出发的。这也是香港为什么会翻译成HongKong的主要原因...英文世界是根本不在乎你姓的是哪一个中文汉字。而至认拼写出的字母形式。同样一个“张”,中国大陆人拼写为“Zhang”,香港人拼写为“Cheung”,台湾人拼写为“Chang”,韩国人拼写成“Jang”。而这些人都在美国。而美国也只会认为这是拼写不同的姓氏,而做出法律分别。而根本不会深究其背后都源自同一个中文汉字。并不是所有的“李”都拼写为“Lee”或“Li”,如先前所说,只是语音描述,至于使用哪一种形式完全在于法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册生效,今后就不能改动了。比如有一个李姓人在国外注册身份时提供的是“Lea”,那么此后“Lea”就作为他的法定姓氏写法,不能随便改动了。这就相当于我国身份证上的姓名,一旦确定,连笔划都不能错...“李”的拼写目前有下列情况:中国普通话汉语拼音:Li中国香港式英文拼写:Lee(粤语音接近Lei,由此香港的“李”有时也表述为Lei)中国台湾是通用拼音:Li(有外籍牵连的台湾人也有拼写为Lee的情况)汉字韩国式英文拼写:Lee(现代韩国文读作Yi,其英文拼音所体现的是传统读音)汉字朝鲜式英文拼写:Ri(源自朝鲜文读音,基本贴近中文读音)此外还存在其他拼写,总之没有对应式的翻译...

232 评论(15)

相关问答