5ichocolate
中国名著英语翻译,四大名著:)~~ 《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin
一佛爷一
《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名:(1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒)(2) Water Margin (水边缘)(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽)三国演义:Romance Of The Three Kingdoms
我从来没喝过水
叫做Water Margin。
《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。
70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。
扩展资料:
《水浒传》的影响
《水浒传》对招安的描写曾经对某些义军的领袖产生过消极的影响,如张献忠在谷城受抚,就表示“戮力王室,效宋江水浒故事耳”(《纪事略》)。但比较起来,《水浒传》对农民起义的积极影响还是主要的。
《水浒传》是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说,开创了白话章回体小说的先河。它作为一种新的文体,从此在文学领域内确立了应有的地位,开始逐步改变以诗文为正宗的文坛面貌。
《水浒传》在明代时被列入“四大奇书”。近现代以来,又成为古典小说“四大名著”之一。《水浒传》的文风、构思和理念,都对后世的中国乃至东亚小说,产生了重大的影响。
参考资料来源:百度百科-水浒传
小顽童阿淑
《水浒传》的英文译名是Water Margin。
我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。
美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人——赛珍珠所译。
《水浒传》的翻译版本介绍:
意大利把《水浒传》翻译成《佛牙记》,它译的是《水浒传》中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,名字成了《鲁达上山始末记》。德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事,译名则成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。
另外,德国还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人劫取生辰纲的故事,译名有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。
英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》,西方最早的七十回《水浒传》译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名则是《中国的勇士们》。
葉落罒無痕
水浒传:Water Margin或Outlaws of the Marsh或All Men Are Brothers三国演义:The romance of Three Kingdoms除此之外西游记:Monkey红楼梦:The Dream of Red Mansion以下为纯译:《三国演义》Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream of Red Mansions 《西游记》A Monkey\'s Story 《水浒传》One hundred and eight men
立志做渔婆
《西游记》1、Journey to the West 2、Monkey(这其实是英国人亚瑟·威利改编本的名字)3、Adventures of the Monkey God(也是威利版本的名字)