• 回答数

    4

  • 浏览数

    241

yaodabian0214
首页 > 英语培训 > 英文小说赏析

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

maggie13050

已采纳

TESS 苔丝读后感 Tess of the D'urbevilles 长篇小说《德伯家的苔丝》是英国著名小说家和诗人托马斯·哈代(1840-1928)的代表作 yesterday, I read the novel called "Tess of the D'urbevilles". written by a famous Englishwriter Thomas Hardy. The novel tells a story about a pretty and good girl called Tess, who lived in a village in Marlott. To her sadness, when she was seventeen, she was no longer a pure and untouched girl. She gave birth to a baby, which didn't live long. So Tess changed from a pure gir l to a grown —up. Because she was the eldest of the 7 children in the family, she found a job to support the whole family in a dairy.There she knew Angel and married him. But unluckily. when Angel knew her sad story, he left her and went to Brazil.Tess led a hard an d lonely life after that. Later when she knew Angel had retumed home and found out that she was living with the man who had given the damage to her before,Tess couldn't accept the fact and killed the man who was living with her. Then she escaped and spent together with Angel three days and nights. The police found them on the moming of the fourth day. A few days later, Tess was executed. Having read this novel, I like the heroine very much because of her purity, warmness, nobility and the spirit of devotion, She dared to fight against the evil, bravely seek and sturggle for the rights of love. Thomas Hardy was famous for the poetical novels. "Tess of the D'urbevilles"is one of this kind. The novel is so fresh that it is nearly like a poem. For nearly a century, it has been popular with the people all over the world.

英文小说赏析

246 评论(13)

AppleApple是苹果

《简·爱》是一部家喻户晓的小说,夏洛蒂·勃朗特女士一次与妹妹们的争论是它诞生的导火索。下面是我带来的简爱的经典英文段落赏析,欢迎阅读!

But the answer my mind gave -- Leave Thornfield at once -- was so prompt, so dread, that I stopped my ears. I said I could not bear such words now. That I am not Edward Rochester's bride is the least part of my woe, I alleged: that I have wakened out of most glorious dreams, and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; but that I must leave him decidedly, instantly, entirely, is intolerable. I cannot do it.

我心灵的回答一一“立即离开桑菲尔德”——是那么及时,又那么可怕,我立即捂住了耳朵。我说,这些话我现在可受不了。“我不当爱德华.罗切斯特先生的新娘,是我痛苦中最小的一部份,”我断言,“我从一场美梦中醒来,发现全是竹篮打水一场空,这种恐惧我既能忍受,也能克服。不过要我义无反顾地马上离他而去却让我受不了,我不能这么做。”

But, then, a voice within me averred that I could do it and foretold that I should do it. I wrestled with my own resolution: I wanted to be weak that I might avoid the awful passage of further suffering I saw laid out for me; and Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, she had yet but dipped her dainty foot in the slough, and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony.

但是,我内心的另一个声音却认为我能这样做,而且预言我应当这么做。我斟酌着这个决定,希望自己软弱些,以躲避已经为我铺下的可怕的痛苦道路。而良心己变成暴君,抓住激情的喉咙,嘲弄地告诉她,她那美丽的脚已经陷入了泥沼,还发誓要用铁臂把她推入深不可测的痛苦深渊。

Let me be torn away, then I cried. Let another help me!

“那么把我拉走吧!”我嚷道,“让别人来帮助我!”

No; you shall tear yourself away, none shall help you: you shall yourself pluck out your right eye; yourself cut off your right hand: your heart shall be the victim, and you the priest to transfix it.

“不,你得自己挣脱,没有人帮助你。你自己得剜出你的右眼;砍下你的右手,把你的心作为祭品而且要由你这位祭司把它刺穿。

I rose up suddenly, terror-struck at the solitude which so ruthless a judge haunted, -- at the silence which so awful a voice filled. My head swam as I stood erect. I perceived that I was sickening from excitement and inanition; neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. And, with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here, no message had been sent to ask how I was, or to invite me to come down: not even little Adele had tapped at the door; not even Mrs. Fairfax had sought me. Friends always forget those whom fortune forsakes, I murmured, as I undrew the bolt and passed out. I stumbled over an obstacle: my head was still dizzy, my sight was dim, and my limbs were feeble. I could not soon recover myself. I fell, but not on to the ground: an outstretched arm caught me. I looked up -- I was supported by Mr. Rochester, who sat in a chair across my chamber threshold.

我蓦地站了起来,被如此无情的法官所铸就的孤独,被充斥着如此可怕声音的寂静吓坏了。我站直时只觉得脑袋发晕。我明白自己由于激动和缺乏营养而感到不舒服。那天我没有吃早饭,肉和饮料都没有进过嘴。带着一种莫名的痛苦,我忽然回想起来,尽管我已在这里关了很久,但没有人带口信来问问我怎么样了,或者邀请我下楼去,甚至连阿黛勒也没有来敲我的门,费尔法克斯太太也没有来找我。“朋友们总是忘记那些被命运所抛弃的人,”我咕哝着,一面拉开门闩,走了出去。我在一个什么东西上绊了一下。因为我依然头脑发晕,视觉模糊,四肢无力,所以无法立刻控制住自己。我跌倒了,但没有倒在地上,一只伸出的手抓住了我。我抬起头来。——罗切斯特先生扶着我,他坐在我房门口的一把椅子上。

You come out at last, he said. Well, I have been waiting for you long, and listening: yet not one movement have I heard, nor one sob: five minutes more of that death-like hush, and I should have forced the lock like a burglar. So you shun me? -- you shut yourself up and grieve alone! I would rather you had come and upbraided me with vehemence. You are passionate. I expected a scene of some kind. I was prepared for the hot rain of tears; only I wanted them to be shed on my breast: now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief. But I err: you have not wept at all! I see a white cheek and a faded eye, but no trace of tears. I suppose, then, your heart has been weeping blood?

“你终于出来了,”他说,“是呀,我已经等了你很久了,而且细听着,但既没有听到一点动静,也没有听到一声哭泣,再过五分钟那么死一般的沉寂,我可要像盗贼那样破门而入了。看来,你避开我?——你把自己关起来,独自伤心?我倒情愿你厉声责备我。你易动感情,因此我估计会大闹一常我准备你热泪如雨,只不过希望它落在我胸膛上,而现在,没有知觉的地板,或是你湿透了的手帕,接受了你的眼泪。可是我错了,你根本没有哭!我看到了白白的脸颊,暗淡的眼睛,却没有泪痕。那么我猜想,你的心一定哭泣着在流血?

Well, Jane! not a word of reproach? Nothing bitter -- nothing poignant? Nothing to cut a feeling or sting a passion? You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.

“听着,简,没有一句责备的话吗?没有尖刻、辛辣的言词?没有挫伤感情或者打击热情的字眼?你静静地坐在我让你坐的地方,无精打采地看着我。

Jane, I never meant to wound you thus. If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as a daughter, that ate of his bread and drank of his cup, and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine. Will you ever forgive me?

“简,我决不想这么伤害你,要是某人有一头亲如女儿的母羊,吃他的面包,饮用他的杯子,躺在他怀抱里,而由于某种疏忽,在屠场里宰了它,他对血的错误的悔恨决不会超过我现在的悔恨,你能宽恕我吗?”

Reader, I forgave him at the moment and on the spot. There was such deep remorse in his eye, such true pity in his tone, such manly energy in his manner; and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien -- I forgave him all: yet not in words, not outwardly; only at my heart's core.

读者!——我当时当地就宽恕了他。他的目光隐含着那么深沉的忏悔;语调里透出这样真实的憾意,举止中富有如此男子气的活力。此外,他的整个神态和风度中流露出那么矢志不移的爱情—一我全都宽恕了他,不过没有诉诸语言,没有表露出来,而只是掩藏在心底里。

You know I am a scoundrel, Jane? ere long he inquired wistfully -- wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will.

“你知道我是个恶棍吗,简?”不久他若有所思地问——我想是对我继续缄默令神而感到纳闷,我那种心情是软弱而不是意志力的表现。

Yes, sir.

“是的,先生。”

Then tell me so roundly and sharply -- don't spare me.

“那就直截了当毫不留情地告诉我吧——别姑息我,”“我不能,我既疲倦又不舒服。我想喝点儿水。”

I cannot: I am tired and sick. I want some water. He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs. At first I did not know to what room he had borne me; all was cloudy to my glazed sight: presently I felt the reviving warmth of a fire; for, summer as it was, I had become icy cold in my chamber. He put wine to my lips; I tasted it and revived; then I ate something he offered me, and was soon myself. I was in the library -- sitting in his chair -- he was quite near. If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me, I thought; then I should not have to make the effort of cracking my heart-strings in rending them from among Mr. Rochester's. I must leave him, it appears. I do not want to leave him -- I cannot leave him.

他颤抖着叹了口气,把我抱在怀里下楼去了。起初我不知道他要把我抱到哪个房间去,在我呆滞的目光中一切都朦朦胧胧。很快我觉得一团温暖的火又回到了我身上,因为虽然时令正是夏天,我在自己的房间里早已浑身冰凉。他把酒送到我嘴里,我尝了一尝,缓过了神来。随后我吃了些他拿来的东西,于是很快便恢复过来了。我在图书室里——坐在他的椅子上一—他就在我旁边。“要是我现在就毫无痛苦地结束生命,那倒是再好没有了。”我想,“那样我就不必狠心绷断自己的心弦,以中止同罗切斯特先生心灵上的联系。后来我得离开他。我不想离开他——我不能离开他。”

228 评论(10)

hylandstar

赏析:英语杂记君 本段英文选自美国迪斯尼公司的英文小说《奇幻森林》(The Jungle Book)。 这一段发生在美洲豹Bagheera护送人孩Mowgli回人类社会,路上遇到一直要吞食人孩而后快的老虎Shere Khan,两个大型动物展开一场厮杀。 虽然这段打斗场面只有150个单词,但描写非常精彩,值得逐字逐句分析鉴赏,对于提高英语翻译和写作水平,提升英语小说阅读鉴赏能力,大有裨益。  【原文】 As the snarling adversaries landed, Shere Khan rounded and launched another fierce attack, but Bagheera dodged, rebounded, and struck back. His talons tore across the tiger's flank, opening a large gash that would have given a lesser opponent reason to flee, but Shere Khan was not about to back down.   The menacing demon sprang forward, throwing his full weight at the smaller cat and knocking him off his feet to tumble across the ground, locked in a deadly embrace. They carved into the grass around them, kicking up mud and sapping reeds as they battled.   Bagheera fought valiantly against the much larger opponent, but Shere Khan was relentless, striking again and again until, finally, the tiger caught Bagheera with a sharp claw across the face and threw him down. Shere Khan turned and sprinted after his man-cub.   Bagheera lifted his head, trying to stand, but he was too weak and collapsed.   【赏析】 1. As the snarling adversaries landed, Shere Khan rounded and launched another fierce attack, but Bagheera dodged, rebounded, and struck back. His talons tore across the tiger's flank, opening a large gash that would have given a lesser opponent reason to flee, but Shere Khan was not about to back down.  一开始,就用咆哮声音(snarling)交代交战双方(adversaries),老虎绕了个圈(round),然后发动猛烈的攻击(launched another fierce attack), 然后用一个but字来表明冲突,表示其攻击意图没有如其所愿,同时也顺理成章交代美洲豹的动作,连续三个动作躲避(dodge)、跳起(rebound)和反击(strike back),干净利落。   接下来具体描写美洲豹的反击。美洲豹的爪子(talons)发出tear 动作,然后用across the tiger's flank作为地点状语,点明其攻击之处。此处提示注意积累关于动物身体部位英文术语。上述描写本来已经非常生动形象,但作者不满足于此,用了一个现在分词结构(opening a large gash)来描述这个反击造成的伤害。同时,也没有就此歇笔,而是再用了一个定语从句和虚拟语气来描述这个攻击的威力足以让一个稍弱的对手逃之夭夭( that would have given a lesser opponent reason to flee)。紧接着,用了一个转折词but,表明这个老虎也真的不是吃素的,和寻常阿猫阿狗还是有很大不同的,写出这只老虎不打算退让(back sown), 表现老虎的强悍, 从而写出美洲豹面临的是强大的对手。   重新回顾本段,可以看到交战双方的交替式动作:虎攻,豹躲,豹反击得手,虎不退让。  2.  The menacing demon sprang forward, throwing his full weight at the smaller cat and knocking him off his feet to tumble across the ground, locked in a deadly embrace. They carved into the grass around them, kicking up mud and sapping reeds as they battled.  这一段一开始用the menacing demon作为主语,一开始我们还不知道是谁,眼睛迅速扫过动作,看到承受动作的谓语是the smaller cat,我们才知道原来前面是指老虎。其实从其用魔鬼(demon)这样的词我们也可猜到是反面形象,也就是老虎。这也是写作技巧之一,用多元化的称呼避免重复主语或者代词。   老虎发出动作( Throwing his full weight at), 也就是冲撞的意思(比charge和crash等单独动词更加具体形象),用his是因为整个故事都是拟人手法。   作者也不吝惜笔墨,继续写这个攻击动作的效果(knocking him off), 并用to tumble across ground和locked in a deadly embrace继续细化攻击效果。接下来读到carved into, 一开始还以为是再次交战前的蹬土,看到后面的as they battled才知道这是一场肉搏战,carved这个单词也用得很好,写出两只动物的蹄就像刀子一样切入土地中,可以想象出交战双方接触时他们的足蹄嵌入泥土中,然后踢起泥土(kicking up mud)和折断芦苇(sapping reeds),这是融合环境因素(mud, reeds)的写法。 3.  Bagheera fought valiantly against the much larger opponent, but Shere Khan was relentless, striking again and again until, finally, the tiger caught Bagheera with a sharp claw across the face and threw him down. Shere Khan turned and sprinted after his man-cub.  因为要写美洲豹为了保护人孩,所以这里写美洲豹和体型更大的对手英勇(valiantly)地交战,再次用but写出对手老虎的表现,一个系表结构(be relentless),也直截了当点出老虎不肯退让的性格,呼应前面的not about to back down呼应,然后再用现在分词结构写出老虎持续不断地攻击(striking again and again)。当然,本来还可以继续详细写下去,但这里作者没有继续写,而是用了一个until来交代这场大战接近尾声。其结果是老虎在用爪子抓住美洲豹的脸部(caught Bagheera with a sharp claw across the face),并将其扔在地(threw him down)。接下来写老虎转身(turned),跑向(sprinted, 比run更能写出其急促)他的目标。   4.  Bagheera lifted his head, trying to stand, but he was too weak and collapsed.   接下来写美洲豹的反应,抬头(lifted his head),想要站起来(trying to stand),但是身体孱弱(be too weak),跌倒在地(collapsed)。   这场战斗到此为止。 欢迎留言斧正上述赏析内容或者分享您的阅读感受。

135 评论(9)

小公主的小公猪

Edgar Allan Poe (EdgarAllanPoe) 1809 on 19 years 1, born in the United States, Massachusetts (Massachusetts) City of Boston (Bosten), 1849 on 10 years 7 in Maryland (Maryland) Baltimore City (Baltimore) died , only 40 years old. In January 1809, in Boston City, a touring troupe of actors David slope of two (DavidPoe) and Elizabeth Arnold (ELizabethAnold) After a romantic marriage gave birth to Edgar. At that time, the United States,turmoil of life, low income, and do not seriously held in high esteem. Is a star of David every day because of alcohol interrupted career. Years of age when Edgar, David ran away from home, and gone forever. A year later, Elizabeth alone because he could not bring up three sons (Edgar and longer than their one-year-old brother and the small one-year-old sister) is a heavy burden, broken down from constant overwork, died. Richmond in Virginia City, the three orphans, penniless, and no one care. Fortunately, there are several well-intentioned people have to take them home. Edgar was the city wealthy John Allan (JohnAllan) to accept President. However, he has not been a formal adoption process. Edgar is perhaps the gratitude of their good intentions, or a change of surname Ellen, Ellen in 1824 after the middle name as their own, and this is the history of Edgar Allan Poe First Name Last Name. Edgar Allen with a left for Britain, where he enrolled in primary school and accepted the basis of formal education, which lasted 6 years. He later put this experience into a semi-autobiographical novel "William Wilson" (WilliamWilson) years. After the primary, he returned to the United States with Mr. Allen to stay in school. He is a sensitive boy, outstanding, very cynical temperament. Teens, he and the relationship between the adoptive father began to deteriorate, the last tip of the wheat. Until this situation only when love dies eased. At the University of Virginia (theUniversityofVirginia) study period, the slope of the Institute of gambling, he was soon heavily in debt. Mr. Allen, he refused for a gambling debt, he also brought back home, let him in their own firms to do business in school. Edgar is very angry, after the big argument with a home to Boston. Mr. Allen was a son of, then cut off Mr. Edgar Allan there share from the idea of property, (in Mr. Allen's will was indeed Edgar did not say a word, he may be hurt Too many hearts and minds now.) Edgar Chuang only way out since the beginning of the text in order to sell the difficult process of living. While in Boston, he had called at their own expense anonymous "with fungus" (Tamerlane) a small collection of poems. Later he joined the Army in 1829 with funding from the publication of a friend named " (AlAaroaf) of poetry, including sonnet "To Science" (Sonnet-ToScience) and the Long Poem, "with fungus "". " 1830, in the help of Mr. Allen, he's a West Point a year later because he deliberately serious dereliction of duty and discipline and dismissal. He has published in New York, "Edgar A slope of poetry" (PoemsbyEdgarAllonPoe), of which the income of the "To Helen" (ToHelen), "City of the sea" (TheCityintheSea) of poetry, etc..

161 评论(15)

相关问答