shangbabayue
这里不是家 你却是生长根茎的影子 习惯把自己养在金黄的梦里 我在你的世界练习降落 不谈金钱 权利和性 只开着一扇干净的窗户 折射低飞的阳光 我们成了假模假式中 两尾漏网的鱼 不能跳舞 不能唱歌 不能暴露 在这个季节 我们适合坐在锋芒的背后 幻想给世界灌输一点点酒精 你要是在麦田里遇到了我 我要是在麦田里遇到了你 我们要是看到很多孩子 在麦田里做游戏 请微笑 请对视 态度都浮在生活的措辞里 我们都活在彼此的文字里 这首诗是英国乡村诗人 罗伯特·彭斯 在一个破产农村里写的一首可以用来唱的诗歌,原名为《Comin' Thro The Rye》,后面由中国文艺青年“ 留年 向北 ”网友创作成上面现代诗的模样。美国著名作家 塞林格 所作的那本家喻户晓的小说——《麦田里的守望者》就是源于 罗伯特·彭斯 的这篇诗歌。我最喜欢诗中这一句——“我们成了假模假式中两尾漏网的鱼,不能跳舞 不能唱歌 ,不能暴露”。就像小说中的主人公讨厌他所生活的环境,感觉其他人都是“假模假式”,而主人公自己就是“漏网的鱼”,一心向往着美好纯净的麦田。
weiweivivianweiwei
苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759——1796)是英国文学史上浪漫主义诗歌的卓越先驱,他一生创作颇丰,绝大部分诗歌都从苏格兰方言和歌谣中汲取灵感和养分。《A Red Red Rose》是罗伯特的英文诗。
写作背景
《一朵红红的玫瑰》是著名诗人罗伯特·彭斯根据苏格兰民谣创作的优秀抒情短诗,收录于1786年出版的《苏格兰方言诗集》,诗歌自发表以来,在全世界广为流传,经久不衰。全诗以意象火红玫瑰开头,鲜明形象地展示了恋人的美丽,表达了诗人对真挚爱情的热烈歌颂,同时也反映了劳动者们朴实而深厚的情感。
评论家们高度评价了此篇诗作。纪晓洁从功能文体学的视角分析诗歌的情感表达方式和语言特点,从而进一步加深对诗歌的理解和欣赏的效果。孟令新等从修辞的角度解读了诗中强烈而真挚的爱情。有的学者指出彭斯用简洁明快的语言表达了自己对所爱之人纯真的爱恋及其朴素、纯洁的爱情观:无私、永恒、相濡以沫。
可见,尽管国内评论家们对《一朵红红的玫瑰》从不同的角度进行解读,但他们大多数都品读到作品中蕴含的深刻爱情。彭斯采用简洁凝练的语言、意蕴丰富的意象、生动形象的修辞使得诗歌散发出无穷的语言魅力。
JIE杰高升
这首诗是用古英语写的,下面这个是翻译成现代英语的版本。 。 Comin' Thro The Rye -- Robert Burns Chorus O Jenny is all wet, poor body, Jenny is seldom dry: She draggled all her petticoats, Coming through the rye! Verse 1 Coming through the rye, poor body, Coming through the rye, She draggled all her petticoats, Coming through the rye! Verse 2 Should a body meet a body Coming through the rye, Should a body kiss a body, Need a body cry? Verse 3 Should a body meet a body Coming through the glen, Should a body kiss a body, Need the world know? Verse 4 Should a body meet a body Coming through the grain, Should a body kiss a body, The thing is a body's own.
小小亦儿
出自罗伯特·彭斯《一朵红红的玫瑰》。
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
扩展资料
原文:
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的爱人象红红的玫瑰,
That‘s newly sprung in June;
在六月里开放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的爱人象一支乐曲,
That’s sweetly played in tune.
乐声美妙、悠扬。
As fair thou art, my bonnie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
Till a‘ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a’ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,亲爱的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太阳把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
While the sands o‘ life shall run.
只要生命无穷。
And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel a while;
再见吧,小别片刻;
And I will come again, my luve,
我会回来的,我的爱人,
Tho’s it were ten thousand mile!
即使万里相隔!
写作背景:
诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。
参考资料来源:百度百科-罗伯特·彭斯
优质英语培训问答知识库