Kiwi琪薇
如果想要提高英语的翻译能力,那么必须要有一些好的方法来帮助你提高.英语翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程.首先你要多背单词,增加你的词汇量,身边再带几本词典当你需要时可以去看.然后你还可以去看些英语原声电影,听些英文歌曲,做些中文和英文的对照.通过对比,可以找出自己的差距.最后还要具备坚强的毅力,不然是不可能成功的.If you want to improve their English translation capabilities, then there must be some good ways to help you improve. English translation capabilities is a long process of practice and continue to accumulate. First of all you have to back words, increase your vocabulary side and then with a few of the dictionary when you need to see. and then you can also see some movie soundtracks in English, listen to English songs, do Chinese and English control. By contrast, can identify their own gaps. finally To have a strong willpower, or can not succeed.
美羊羊小P
一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。但其实四级翻译,并没有想象中的那样复杂,掌握以下方法即可。 英语四级段落翻译技巧1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind. 英语四级段落翻译技巧2. 减词: 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics 英语四级段落翻译技巧3. 词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。 eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg. 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot (形容词变名词) 英语四级段落翻译技巧4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed. 英语四级段落翻译技巧5. 分译 & 合译(按内容层次分译) 分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。 Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 英语四级段落翻译技巧6. 正、反表达翻译 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 他提出的论据相当不充实。 The argument he put forward is pretty thin. 他七十岁了,可是并不显老。 He was 70, but he carried his years lightly. II.汉语从正面表达,译文从反面表达 她来得正是时候。 She couldn’t have come at a better time. 对于汉译英,你越细心越好。 You can never be too careful about Chinese-English translation. 英语四级段落翻译技巧7.变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。 Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。)
靓掣魅影
英语作文翻译方法和技巧
英语作文翻译中,虽然是属于不同的语言体系,各自有各自的行为习惯以及表达习惯,但是在这种表达习惯中都是以实表虚或者是以虚表实的习惯。那么在进行英语作文翻译时经常会遇到这样的状况,有些词在字典上找不到恰当的词意。只能生搬硬套会导致译文非常难懂,甚至原文的意思不一样,造成误解。在这种情况下就应该理解原文的基础上,结合上下文进行理解选择最为贴切的汉语词语进行表达。
在进行英语作文翻译时,只有根据原文特定的语言环境结合上下逻辑关系以及搭配习惯和感情色彩翻译,充分考虑英汉语言的差异性、抽象表达和具体形象的内涵,才能够将不同的词义选出最确切的意思,找出符合汉语习惯的表达形式。在进行选择翻译的时候,可以选择合适的翻译公司,为你带来专业化的服务,一定先了解公司的实力,随着国际市场的发展,翻译公司不断增加。由此可见,无论是英语作文翻译还是中文翻译英语都是需要选择专业的.翻译公司只有专业的翻译公司才能给你带来全心全意的服务,减少翻译不专业的问题,让客户享受更加专业的服务体验。
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,在英语和汉语两种语言之间进行转化时,把握一些翻译的基本方法和技巧,有助于我们对语言本身的掌握和理解。本文对英语翻译的方法和技巧予以分析,旨在抛砖引玉,帮助学生掌握和积累各种英语翻译表达法,培养英语交际能力,提高英语综合水平。
在做翻译过程中把握一些翻译的基本方法和技巧,则有助于我们对语言本身的掌握和理解。在平时的翻译工作中,我们会遇到很多问题,会涉及到翻译的方法和技巧。为了有助于读者和学习者对英语的学习和理解,具体的讲,我们要掌握以下一些基本的翻译方法和技巧,这些方法和技巧对于掌握英语翻译是十分必要的。
一、直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。
例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年华,而是心境。例2:adropintheocean沧海一粟
例3:Knowledgeispower.知识就是力量
二、增译法
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
三、词类转换法
转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。
例6:
Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
例7:
ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
四、正译法和反译法
正译法和反译法两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。在理解英文词汇原始意义的基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
例8:无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)
五、拆并法
拆并法是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。这是由于在语法习惯上,英语多采用长句。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这是由于汉语表达不太注重语言方面的层次性和逻辑性,几层意思经常揉和在一起在一个层次表达出来。而英语比较注重语言层面的条理性,通常会通过断句、代词、连词等语言手段来体现。可采用一种分段式翻译技巧,即将原英文句子分成若干意义相关的短语成分,将每段短语用汉语译出后用逗号隔开,再根据汉语习惯表达法稍作前后搭配安排即可。
例11:Hisresidenceinasmalltownlimitedhisknowledgeoftheoutsideworld.
他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)
例12:
IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)
语法是语言的普遍性规则,有语法概念,才能举一反三,并可根据语法判断错误。但语法并不是一成不变的,既然它是语言的普遍性规则,那么当语言产生变迁时,语法也随之修正了。因此要判断文法的正确与否,应当以是否符合当代的语言表达方式为准。
六、文中的衔接手段
在英语翻译实践中,汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用中各有特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语则更常用照应和替代。此外,在语篇衔接中,汉语的单复数概念往往不明确,在汉译英时译者如果有意识地使用单复数来加强句子内部的聚合力,将有助于澄清一些原本模糊的译文结构。例如:
例14:本市有进出口经营权的所有企业在进行国际运费费用结算时必须使用“统一发票”。
1.AllenterprisesofthismunicipalityauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.
2.AllenterprisesofthismunicipalitythatareauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.
在译文1中,authorized前有两个名词,都有可能成为前置定语。而thatareauthorized,只可能与复数Allenterprise衔接,因此译文2准确无误。
七、意译和音译
中文的名称在英语中能找到对应的词语时用意译法,否则用音译。如“葛藤粉”译为Kudzuvinepowder,“竹荪”指小竹笋的顶端部分,译为tenderbambooshoots。中文名称在英语中找不到对应的词语时用音译法。如“荞头”杨桃”等,都用音译法。地名也有音译,如“百花洲”不必译为hundredsofflowersislet,译为Baihuazhou即可。有些名称意译、音译均可。如“豆腐”,源自中国,意译为beancurd,音译为toufu。
八、国俗意义与品牌翻译
翻译产品说明书,自然会涉及到商标品牌。翻译商标品牌时,要注意商标词语的国俗语义。国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗具有民族文化特色。由于各国的文化背景和民情风俗不同,所以同一词语在不同的文化中会有不同的国俗语义,甚至发生语义冲突。
九、省略
省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
例15:
Itisconsideredthatpreventativemeasuresshallbetakentopreventthesimilareventfromreoccurrence.
应考虑采取预防性措施,防止类似事件重演。
翻译是一门技巧,也是一门科学,更是一门艺术。它涉及到译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合技能的体现。培养读者、译者的英语翻译能力是非常重要的。通过上文的介绍和论述,通过训练,译者可以掌握英语词汇、英语句型等翻译方法和技巧,综合英语水平提高了,才能增强阅读和理解能力,提高翻译水平,使译文自然流畅,达到“译文正确、表达清楚”的基本要求。相信通过一系列的学习和锻炼,译者的英语翻译水平一定能日新月异。