清风百荷
2020年2月11日,世卫组织总干事谭德赛在全球研究与创新论坛记者会上宣布,将新型冠状病毒命名为“COVID-19”。其中“Co”代表“冠状病毒”,“Vi”为“病毒”,“D”为“疾病”。至此,在中国引发大规模肺炎疫情的2019新型冠状病毒有了正式名字。新型冠状病毒是以前从未在人体中发现的冠状病毒新毒株。
病毒命名原则
早在1967年,国际社会就成立了一个专门的机构——国际病毒分类委员会,负责给各类病毒做分类和起名字。以前,这个委员会主要是从生物学上确定一种病毒应该划归哪一个种类纲目,由此确定如何称呼它。但是随着时代发展,语言学和语义学的因素也被加以考虑,并于2015年设定了7项新发现疾病命名原则:
1、持久可用;
2、避免或拒绝使用可能导致错误或歧义的名称;
3、避免不必要的名称创建;
4、名称中部不应含地理位置;
5、名称中不含人名;
6、名称中不含动物或某种食物的名称;
7、名称不指向某一特定文化或行业。
以上内容参考 人民网——新型冠状病毒被命名为“COVID-19”
chenjialu1988
新冠病毒英文缩写COVID-19 (Corona Virus Disease 2019)。
例句:Coronavirus is a large virus family, which is known to cause colds, Middle East respiratory syndrome and severe acute respiratory syndrome. New Coronavirus is a new strain of coronavirus that has never been found in human body before.
冠状病毒是一个大型病毒家族,已知可引起感冒及中东呼吸综合征和严重急性呼吸综合征等较严重疾病。新型冠状病毒是以前从未在人体中发现的冠状病毒新毒株。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
优质英语培训问答知识库