• 回答数

    2

  • 浏览数

    185

黑犬黑犬97
首页 > 英语培训 > 英文惯用语

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

跑跑跑pao

已采纳

许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。 1. It is a good athlete that never loses points. 误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。 应译为:再好的运动员也会丢分。 这里,“It is a +adj. + n. That + 否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if... + adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的'强调句型中,一般没有形容词。 2.You are not going to marry her, and that’s final. 误译:你不准备同她结婚,那就算了。 应译为:你不许同她结婚,就这样定了。 “You are not going to +v.”意为“禁止你……,不许你……”。 3.The visit can’t have left us a deeper impression. 误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。 应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。 “can’t + 形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。 4. I can’t see you quickly enough. 误译:我不可能很快见到你。 应译为:我巴不得尽快与你见面。 “cannot +adj./adv.+ enough”,意思是“越……越好”。而另一个与此相似的句型为,“can誸 + v. +enough”,意为“非常……十分……”,如I can’t like the English teaching enough. 译为“我非常喜欢教英语”。 5. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged. 误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。 应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。 这里“no + too...to”句型不同于一般“too...to”句型,“No...too”部分译为“尽管”,“to (be)”部分译为“也会,也将”。

英文惯用语

182 评论(10)

桃色蔷薇

有些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。

1.They had a good laugh at my expense. How do you like that!

误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?

应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气人不气人!

这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that? Perfect. “你觉得怎么样?棒极了。”中的问号混淆。

2. -“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”

-“You don’t say so!”

误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”

“你不要这样说!”

应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”

“竟有这样的事!”

“You don’t say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇”,可译为“竟有这样的事!”或“我没听错吧!”

3. -“You accepted her offer, didn’t you?”

误译:“你接受了她的建议,是吗?”

“不用怕,我当然接受了。”

应译为:“你接受了她的'建议,是吗?”

“不会的!”

“No fear! “表示“不会!”,“肯定没有这种可能性。”

4. I’ll be blessed if I do it!

误译:如果我干这事,我就太有福了!"

应译为:要是我干这事,我就没有好下场!

这里be blessed是赌咒的话,意为“I’ll be hanged if...”。

5. No, I won’t lend you the money, you’re had it!

误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!

应译为:不,我不会把钱借给你的,你别指望了!

“You’ve had it!”意为“It’s no use hoping.”

126 评论(8)

相关问答