• 回答数

    5

  • 浏览数

    90

自由的红枫叶
首页 > 英语培训 > 古诗草的英文翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

主君的太阳Soo

已采纳

there is grass on the plain ,and they will never disapearance

古诗草的英文翻译

146 评论(13)

向着好吃奔跑

当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是我为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!

李白

燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。

当君怀归日, 是妾断肠时。

春风不相识, 何事入罗帏。

in spring

li bai

your grasses up north are as blue as jade,

our mulberries here curve green-threaded branches;

and at last you think of returning home,

now when my heart is almost broken….

o breeze of the spring, since i dare not know you,

why part the silk curtains by my bed?

杜甫

岱宗夫如何, 齐鲁青未了。

造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

荡胸生层云, 决眥入归鸟。

会当凌绝顶, 一览众山小。

a view of taishan

du fu

what shall i say of the great peak? --

the ancient dukedoms are everywhere green,

inspired and stirred by the breath of creation,

with the twin forces balancing day and night.

…i bare my breast toward opening clouds,

i strain my sight after birds flying home.

when shall i reach the top and hold

all mountains in a single glance?

杜甫

人生不相见, 动如参与商。

今夕复何夕, 共此灯烛光。

少壮能几时, 鬓发各已苍。

访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

焉知二十载, 重上君子堂。

昔别君未婚, 儿女忽成行。

怡然敬父执, 问我来何方。

问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

主称会面难, 一举累十觞。

十觞亦不醉, 感子故意长。

明日隔山岳, 世事两茫茫。

to my retired friend wei

du fu

it is almost as hard for friends to meet

as for the morning and evening stars.

tonight then is a rare event,

joining, in the candlelight,

two men who were young not long ago

but now are turning grey at the temples.

…to find that half our friends are dead

shocks us, burns our hearts with grief.

we little guessed it would be twenty years

before i could visit you again.

when i went away, you were still unmarried;

but now these boys and girls in a row

are very kind to their father's old friend.

they ask me where i have been on my journey;

and then, when we have talked awhile,

they bring and show me wines and dishes,

spring chives cut in the night-rain

and brown rice cooked freshly a special way.

…my host proclaims it a festival,

he urges me to drink ten cups --

but what ten cups could make me as drunk

as i always am with your love in my heart?

…tomorrow the mountains will separate us;

172 评论(14)

miumiu6571

Lili of the original on the grass a one-year-old dry-rongNot the wild fireThe revival of Health

137 评论(10)

yangdandan

白居易 赋得古原草送别 离离原上草, 一岁一枯荣。 野火烧不尽, 春风吹又生。 远芳侵古道, 晴翠接荒城。 又送王孙去, 萋萋满别情。 Five-character-regular-verse Bai Juyi GRASSES Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them -- They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high- road And reach the crumbling city-gate.... O Prince of Friends, you are gone again.... I hear them sighing after you. 这两句意思对了,Boundless grasses over the plain Come and go with every season; 但是恕我直言,这叫释义式翻译,因为英文本身没形成诗歌我来试一试:The grass on vast plain lushIn seasons sear and gush解释一下:每行六音节,三音步,抑杨格 iambic trimeter

136 评论(13)

晴天小珠717

草离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹及生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。注释:诗题《唐诗别裁》作《赋得古原草送别》。赋得:诗体名,多为应制、科举试帖诗作。相传这首诗是白居易十六岁时作。唐张固《幽闲鼓吹》载白居易到长安应试,携诗作往谒顾况,顾以他的名字开玩笑说:“米价方贵,居亦弗易”,看白的诗作第一首《草》,即嗟赏曰:“道得个语,居即易矣”,“因为之延誉,声名大振。”白居易以原上草喻别情,想象别致,情味隽永。“野火”两句传诵千古,不仅突出了野草顽强的生命力,也表现了对于新生事物的赞颂。

111 评论(10)

相关问答