fionazhang77
助教的英语是assistant [əˈsɪstənt],讲师的英语是lecturer [ˈlektʃərə(r)],副教授的英语是associate professor [əˈsəuʃieit prəˈfesə],教授的英语是professor [prəˈfesə(r)]。
assistant的意思有两种,分别是:
1、表示n.代表助手,助理,[化学](染色的)助剂,辅助物,店员,伙计的意思。
2、表示adj.代表助理的,辅助的,有帮助的,副的的意思。
例如:
For a year I dated a woman who was a research assistant 。
我曾与一位女研究助理约会了一年的时间。
He was forced to entrust an assistant with the important task of testing and demonstrating aircraft to prospective customers 。
他不得不将向潜在客户测试和展示飞行器的重任交托给一名助手。
lecturer表示n.代表演讲者,(大学或学院中的)讲课者,授课者,(英美大学中的)讲师的意思。
例如:
He's a lecturer in French at Oxford。
他是牛津大学的法语讲师。
The ideal candidate will be an effective communicator。
理想的候选人定要是善于沟通的人。
associate professor表示n.代表副教授的意思。
例如:
A lecturer was engaged as an associate professor。
一名讲师被高聘为副教授。
I've got an associate professor's qualification certificate。
我获得了副教授资格证书。
professor表示n.代表教授,(大学的)讲师,教员,自称者,宣称者的意思。
例如:
He was made (a) professor at the age of 40。
他40岁时成为教授。
Robert Dunn is a professor of economics at George Washington University。
罗伯特·达恩是乔治·华盛顿大学经济学的教师。

后知后觉付
助教 teaching assistant 讲师 lecturer副教授associate professor或vice professor或adjunct professor教授 professor
Hello糖咖啡
英文简称 : TCH
中文全称 : 教师
professor(教授)可以用于称呼,因为他是一个头衔(title)。
但是teacher不行,因为teacher是职业(profession)。把一个老师直接称为teacher,就好像对着一个工人叫worker一样,在英语中听起来是很奇怪的。
职业和称呼有两点不同:
1、职业是临时性的,而称呼比较稳定。虽然Miss可以变成Mrs.,但是相对于职业的变动,头衔的变化频率要低得多。
professor之所以可以用于称呼,也是因为英美大学实行聘用制,只有少部分人能够取得终生教职(tenure)。这些取得终生教职的人,在职称上一般都是教授。所以教授可以用于称呼,但讲师(lecturer)就不行。
2、职业一般没有简写,但可以有首字母缩写,比如CEO,而称呼一般有简写形式。
扩展资料
关于teacher中英文化差异:
在中文里,用职业来称呼人是普遍现象,而且是一种表示尊敬的方式。
如果一个人是个经理,我们会叫他“张经理”、“李经理”;在建筑工地上,“张工(程师)”、“李工”都是尊称。公务部门对这个更是看重。
但在英语文化里,职业+姓是很奇怪的组合。
不会听到一个英语为母语者说manager Zhang, engineer Li或者Section Chief Wang这样的话。你会听到的是类似This is our manager Mr. Zhang这样的句子。
从中英在称呼上的对比可以看出,显然,中国人更倾向于用职业和官职来定义一个人。由于职业和官职往往意味着地位分级,可见中国的等级文化还是很发达。
另外,中文喜欢用职业+姓来称呼人,也和中国一直以来职业稳定性高有关。长久以来,在一个岗位上干到退休在中国是普遍现象。随着职业流动性加强,很可能中文的称呼也会相应变化。
优质英语培训问答知识库