雅轩0310
主干:thinkofA orB.A:Galileo'strial伽利略的尝试。forhisbeliefbeforethechurch。这是介词短语做补语,说明是“xxx的尝试”。A分句的翻译为:伽利略于17世纪以他的反抗性信仰直面天主教会的尝试。B:williamblake'sremarks.威廉布莱克的评论。againsttheworldviewofIssacNewton。也是做补语,说明是“xxx的评论”。B分句翻译为:威廉布莱克针对艾萨克牛顿的力学世界观。整句翻译为:想想伽利略于17世纪依他具有反抗性的信仰直面天主教会的尝试,或者威廉布莱克针对牛顿的力学世界观的尖锐(harsh)评论。缺少主语,即“谁think”,换句话说,think这个动作的发起者。所以我觉得这么长也只是个分句,后面可能还有半句,整句主干的主语在后半句,比如我自己造一个后半句:thinkofAorB,wecaneasilyseethestrongbelievesofscientists.想想A或者B,我们不难看到科学家坚定地信仰。这样才算一个完整的句子

miumiu2002
A lengthy extension of the negotiation period 是主语(谈判期的延长)is gaining 是谓语(将得到)traction 是宾语(支持)as the EU’s default position 是状语(作为欧盟的默认立场)should the Commons continue to reject May‘s deal and a request in emerge.是省略if的虚拟条件句,省略if后 从句用倒装万一下议院继续拒绝梅的协议并提出请求,支持谈判期的长期延长 将作为欧盟的默认立场。
优质英语培训问答知识库