飞翔25874325
这是一首对布谷鸟赞美的诗歌,布谷鸟迎着四月的春风而来,顺着八月的丰收而去。THE CUCKOO布谷鸟In April, 四月里,Come he will, 它就来了,In May, 五月里,Sing all day, 整天吟唱多逍遥,In June, 六月里,Change his tune, 它在改变曲调,In July, 七月里,Prepare to fly, 准备飞翔,In August, 八月里,Go he must! 它就得离去了!~by Mother Goose's Nursery Rhyme
leemary6401
1、One
I heard the echo, from the valleys and the heart.
我听见回声,来自山谷和心间。
Open to the lonely soul of sickle harvesting.
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂。
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of.
不断地重复决绝,又重复幸福。
Eventually swaying in the desert oasis.
终有绿洲摇曳在沙漠。
I believe I am,
我相信自己,
Born as the bright summer flowers.
生来如同璀璨的夏日之花。
Do not withered undefeated fiery demon rule.
不凋不败,妖冶如火。
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome,Bored.
承受心跳的负荷和呼吸的累赘,乐此不疲。
2、Two
I heard the music, from the moon and carcass.
我听见音乐,来自月光和胴体。
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty.
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美。
Filling the intense life, but also filling the pure.
一生充盈着激烈,又充盈着纯然。
There are always memories throughout the earth.
总有回忆贯穿于世间。
I believe I am.
我相信自己,
Died as the quiet beauty of autumn leaves.
死时如同静美的秋日落叶。
Sheng is not chaos, smoke gesture.
不盛不乱,姿态如烟。
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle,Occult.
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然,玄之又玄。
3、Three
She walks in beauty,like the night,
她走在美的光彩中,
Of cloudless climes and starry skies。
如夜晚皎洁无云而且繁星漫天。
And all that's best of dark and bright,
明与暗的最美妙的色泽,
Meet in her aspect and her eyes。
在她的仪容和秋波里呈现。
Thus mellow'd to that tender light,
耀目的白日只嫌光线过强,
Which heaven to gaudy day denies。
它比那光亮柔和且幽暗。
One shade the more,one ray the less,
增一分影,减一线光,
Had half impair'd the nameless grace。
就会损害这难言的美。
Which waves in every raven tress,
美波动在她乌黑的发上,
Or softly lightens o'er her face。
轻轻悄悄地照亮她的脸。
Where thoughts serenely sweet express,
在那脸庞,恬静的思绪,
How pure,how dear their dwelling-place。
指明它的来处,纯洁且珍贵。
And on that cheek,and o'er that brow,
于脸颊处,置眉宇间,
So soft,so calm,yet eloquent。
如此温和,平静,而又脉脉含情。
The smiles that win,the tints that glow,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
But tell of days in goodness spent。
都在诉说着那美好的善良。
A mind at peace with all below,
一种精神安于世间的一切,
A heart whose love is innocent。
一颗心中爱慕永远的无邪。
4、Four
I believe that all can hear.
我相信一切能够听见。
Even anticipate discrete, I met the other their own.
甚至预见离散,遇见另一个自己。
Some can not grasp the moment.
而有些瞬间无法把握。
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere.
任凭东走西顾,逝去的必然不返。
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way.
请看我头置簪花,一路走来一路盛开。
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain.
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动。
五、Five
Hold fast to dreams,
紧紧抓住梦想,
For if dreams die.
梦想若是消亡。
Life is a broken-winged bird ,
生命就象鸟儿折了翅膀,
That can never fly.
再也不能飞翔
Hold fast to dreams,
紧紧抓住梦想,
For when dreams go.
梦想若是消丧。
Life is a barren field,
生命就像贫瘠的荒野,
Frozen only with snow。
雪覆冰封,万物不再生长。
想疯狂旅行
优美的英文诗如下:
When we two parted当初我们两分别时。
In silence and tears,只有沉默和眼泪。
half broken-hearted心儿几乎要破碎。
to sever for years,得分隔多少年岁。
pale grew thy cheek and cold,你的脸苍白又冰冷。
colder thy kiss;你的吻更寒意逼人。
truly that hour foretold那一刻正预示了。
sorrow to this!我今日的悲伤。
the dew of the morning 那天冰冷的朝露。
sunk chill on my brow-滴在我的额头。
it felt like the warning它似乎警示了。
of what I feel now.我此刻的痛楚。
thy vows are all broken,你背弃了所有的誓言。
and light is thy fame:名声也轻飘似云。
I hear thy name spoken,听到别人提到你的名字。
and share in its shame.我也感到无地自容。
英文诗特点:
1、本质上:属于诗,也属于散文﹐有诗的情绪和幻想﹐有散文的外观和内涵,给读者美和想象。
2、内容上:保留了有诗意的散文性细节。
3、形式上:有散文的外观﹐不像诗歌那样分行和押韵﹐但不乏内在的音韵美和节奏感。
大能苗*
I might be wise, I might be rich.I might be happy and piay on the beach.I might be a soldier, I might be a super star.But right now I must read books and study hard.翻译:我可能是明智的,我可以成为富足。我可能会开心和剧团里演戏在海滩上。我是一名战士,我可能会成为一个超级巨星。但是现在我必须读书,努力学习。
偶是吃货范范
以下是英文优美诗歌选篇:
叶芝--《当你老了》
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book
And slowly read,and dream of the soft look
Yours eyes had once,and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead.
And hid his face amid a crowd of stars
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢读,回想你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影:
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋射的脸上的衰戚:
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
拓展资料:
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。
优质英语培训问答知识库