若曦0518
因为外国的语言跟我们中文一样,是有一些礼仪的。在我们直接用中式英语的意思将每一个字词翻译出来的时候,虽然让别人知道了你的意思,但是由于说话不是特别的委婉,最终导致外国人觉得这样的话不是很礼貌。在我们有时候学习英语的时候,就可以体会到外国人在聊天的时候用的很多词都表示了自己的委婉语气,而并不是和我们中国人一样把有些话一吐为快,这样有利于他们之间的交流,同样也会维持好他们之间的关系。
一、中英语的不同
在我们有时候说话的时候,后面跟上一句谢谢,这就会体现了我们十分的礼貌。当然在英语的后面,你向别人询问或者是祈求别人帮忙的时候,也是需要加上一个谢谢的。而中国的话,一般都是以自我为中心去阐述这一个事情,或者是说出自己的看法,但是对于英语来说,他们一般都是会以他人为中心,去肯定别人的话语,表达出自己的无限谦虚。这就是中英语的不同,当我们用汉语的直接意思去表达英文的时候,给人的感觉一定是不礼貌的。
二、句子使用的问题
中国人在询问一个问题,或者是和别人表述一件事情的时候,一般都会采用陈述的语句,这样会更加直接的向别人表达出来,而且也能让自己的思想更加的清晰。但是外国的英语他们一般都会更多的有一些疑问句,还有反问句,来不断引出自己的看点,还有他人的想法。相对于疑问句来说这种疑问句,否定句还有从句,可以让外国人觉得并没有那么不礼貌。
而中式英语大部分的语法都是错误的,在我们用着蹩脚的英语和外国人对话的时候,他们有可能是并不懂,或者是只能听懂部分话。如果外国友人向你说着蹩脚的错别字,这同样也是一件非常不礼貌的事,所以我们就能明白中式英语不礼貌的原因了。
quanyanhei
每个自己国家的东西流入到外国,都会有新的方式出现。就像是中文,流入美国,美国人说中文也是发音不正确的,因为他们的母语是英语,习惯了英语的发音方式,用中文还是会用那种发音方式。反过来,英语流入我国和日本后,也会改变发音和理解方式,所以就出现了中式和日式英语。
bismarck66
其实中式英语就是规范的英式英语,外国人听不懂,不奇怪。两个方面原因:1、就像中国人听不懂普通话;2、讲的英语发音和连惯性不对。但是你难道没发现这种情况很少发生,大部分还是听得懂的。
七碗爱玉味
所有语言都会引进外国语言,或者说外来语,区别是有些语言更喜欢引进,而有些语言更不善于引进而已。英语是非常善于引进外来语的,外来词汇占其总词汇的绝大部分,本地词,即盎格鲁-撒克逊词汇仅占一小部分。英语的这种能力有助于英语成为国际语言。英语中出现汉语词汇、日语词汇是一种正常的现象。
娜娜nancy
‘N o zuo no die(不作不死)’‘I will give you some color to see see(我要给你点眼色看看)’……”网络热帖说的“中式英语”近年来十分走俏,甚至已经走出了国门,获得了老外们的关注并模仿。一个新创造的“Chinglish(中式英语)”也登堂入室,它指的是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。例如,明显带有中国人寒喧特征的“Long time no see(好久不见)”,还有诸如“We two who and who(咱俩谁跟谁)”“You ask me,me ask who(你问我,我问谁)”等。这样的中式英语终于有出头之日了啊!这样用中式英语来考四六级,我觉得肯定不会有人会刷好几次才过的。什么时候咱们中式英语有出头之日了,哪敢情才叫好啊!这既是奇葩又是创新哦!假如不是创新的话,哪能有如今这样令人捧腹大笑的奇葩效果呢?
随着中国国力的强盛,中国人走遍世界的同时,也将“中式英语”推广成热门。如果说,像“Know is know,no know is no know,is know too(知之为知之,不知为不知,是知也)”和“Watch Sister(表妹)”这样的表达基本上还算是搞笑的话,那么,像“gelivable(给力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等词汇,在现实生活中的确已被老外所认可,甚至于“lianghui(两会)”“Bu zheteng(不折腾)”等政治术语,也已被西方专业词典收入并广泛使用。其实感觉中英文结合也没什么,就像咱们也经常现代汉语和古汉语结合啊!偶尔来几句文言文,说点诗词的也是极有味道的。好比写字的话,咱们也有的是繁体字和简体字一起写的。偶尔单词不会写了也是乱拼的,哈哈,想到了之前小学三年级刚开始学念英语单词时包括之后学单词 都是按拼音来度单词记音标的,哈哈,中英结合才不累啊!
虽说中式英语太不规范,但是偶尔用用还是可以的。毕竟学习英语是很枯燥的啊!语言的掌握和学习哪是一朝一夕的事啊。毕竟英语是外语,不是咱们的母语啊!偶尔也得有点生活小调味的啊!中式英语火起来,哈哈!
笑靥的梦魇
中式英语的兴起,我认为有一件非常有趣的事情。首先来说中式英语的兴起有一个基本条件就是大量的中国人拥有基本的英语能力。因为很多的中式英语是按照汉语的语法和构词生搬硬套的直接换成英语单词,这本身需要英语知识。另外就是中式英语要兴起还必须有受众,当然最能理解这里边的幽默味道的当然还是中国人自己。因为很多外国人因为思维的不同,听起来完全是一头雾水。所以有很多外国朋友专门请华人来讲中式英语。
中式英语的兴起还需要另外一个前提就是国家地位的上升。国际社会希望了解中国,除了国人的衣食住行,还有就是国人之间的玩笑,比如说中式英语。当然也不排除是为了更好的融入中国的社交圈子,这本身也离不开国家的强大。
从语言的角度来看的话,这其实算不上创新。因为中式英语的产生就是汉语的框架下,诸字的寻找英语来代替。顶多算是一次尝试。如果说奇葩的话,可能有点小题大做。因为中式英语的使用场合绝大多是口语环境,而且是熟人之间的幽默的展现方式。如果你在英语考级考试中使用中式英语,相信阅卷老师会毫不留情的扣分。从这个角度来说,如果你能掌握正确的英语语法习惯,在开玩笑的时候使用中式英语,这样未尝不可。因为毕竟无伤大雅。
中式英语作为一个时代的产物,是国人英语水平的提升。至少掌握了单词,如果根本不知道单词的含义,中式英语便没有生存的可能。如果牛津词典愿意挑选一些吸收的话也算是丰富了语言,当然这就需要严谨的学术态度了。就像豆腐和沙发这两个词语的诞生本身就是简单的音译。
火野丽Q
1.中式英语的产生原因有多种,我们主要讨论以下两种。ManyfactorscontributetoChinglish,herewemainlydiscussthefollowingtwofactors:2.汉语和英语的语序截然不同,我们要做的就是在翻译的过程中进行正确的语序转换,这样译文读起