• 回答数

    7

  • 浏览数

    216

小懒虫苗啊苗
首页 > 英语培训 > 小缝隙英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

秋风扫落叶

已采纳

gap、seam都有缝隙的意思,而且人和物通用

小缝隙英文

289 评论(14)

我就是小J

问题一:缝隙的英语翻译 缝隙用英语怎么说 缝隙 [词典] gap; crevice; aperture; crack; chink; [例句]测量一下这条缝隙的长与宽。 Measure the length and width of the gap 问题二:缝上用英语怎么说? sew on 问题三:缝边的英语翻译 缝边用英语怎么说 hem 英 [hem] 美 [h?m] n. (布等的)褶边;用以引起注意的哼声 vt. 缝…的褶边;包围 第三人称单数: hems 复数: hems 现在分词: hemming 过去式: hemmed 过去分词: hemmed 问题四:地板的缝隙,这里缝隙英语怎么说 地板的俯隙是slot比较好 utmost有极限,极度,最大的意思 例如the utmost limits 极限 of the utmost importance 极其重要的 问题五:缝的英文怎么说? 缝读第二声时是sew抚第四声时是seam,cracks,slit ,crevice,fissure。 问题六:指缝用英文怎么说 指缝儿_space between the fingers 问题七:曲折缝用英语怎么说 曲折缝的英文翻译_百度翻译 曲折缝 Zigzag seam 全部释义和例句试试人工翻译 seam_百度翻译 seam 英[si:m] 美[sim] n. 煤层; 线缝; 接缝,接合处; 裂缝; vt. 缝合,接合; 使产生裂缝; 焊合; 裂开; vi. 裂开,发生裂痕; [例句]The average UK coal seam is one metre thick. 英国煤层的平均厚度为1米。 [其他] 第三人称单数:seams 复数:seams 现在分词:seaming过去式:seamed 过去分词:seamed 问题八:缝隙的英语翻译 缝隙用英语怎么说 缝隙 [词典] gap; crevice; aperture; crack; chink; [例句]测量一下这条缝隙的长与宽。 Measure the length and width of the gap 问题九:缝隙用英文怎么说 gap /aperture 问题十:缝上用英语怎么说? sew on

211 评论(14)

nono521521

缝隙Crevice

190 评论(12)

格子女77

he peeped through the gap in the curtains. 他透过窗帘上的缝隙窥视

275 评论(12)

最爱的mango

gap lacune aperture

162 评论(12)

爱美食的飘飘

这句话没有字面意思,只是羞辱而已。当然后来奥尼尔也道了歉,姚明很大度,幽默地说:“中文很难学,我刚学说话的时候也觉得特难。”

奥尼尔在被问到对这位小巨人的看法时,他自己编了一串“鲨鱼中文”:“告诉姚明,‘ching-chong- yang-wah-ah-soh。’”

“Ching Chong”是北美长达数十年排华史的最经典的一个代表,这是在嘲笑华人发音不准,没有实际的意思,只是羞辱而已。

在许多场合,只要出现“Ching Chong”,都会引起华裔和亚裔团体的极大愤慨!不管你的政治立场是什么,使用“Ching Chong”这个词的都是华裔和大部分亚裔无法宽恕的。

对于现在亚洲人或者华人在美国总被歧视的情况,其实大多来自美国19世纪的排华法案。当时,许多华人因为淘金热到美国寻找机会,美国白人觉得这是邪恶的外国人来抢工作,就创造了许多羞辱和歧视华人的词汇,这条臭名昭著的法案直到1943年才结束,而许多侮辱性的词汇却一直流传了下来。

扩展资料:

侮辱性的词汇:

1、Chink

Chink意译为窄眼、小缝隙,是一个非常非常挑衅的词语,挑衅程度和形容黑人的“Nigger”差不多。

2、Chinaman

这个词,表面上看起来是无害的,就像Frenchman(法国人)、Irishman(爱尔兰人)一样。但是,你一旦了解它的历史背景,就会发现这是一个极度挑衅的词。

这个词在排华法案期间被广泛使用,用来贬低华人。

3、Ching Chong

这个词也来自排华法案期间,美国人用来嘲笑中国掏金者的口音,英文发音不准;另外,清朝时中国人被外国人骂为“清虫”,音为“Ching Chong”。

美国人说这个词,是因为他们觉得中文是某种低能的愚蠢的语音,是一种纯粹的取笑。

4、Dog eater

这个词来自所有亚洲人都吃狗的刻板印象,与“rice eater”一样,都是嘲笑亚洲人是野蛮人的侮辱性表达。

5、Jap和Gook

“Jap”是Japanese(日本人)的缩写,在二战期间成了侮辱性的词,专门歧视日本人。“Gook”则被用来歧视韩国人。你可能觉得,我是中国人啊,美国人说这个词又不是在歧视我。

但问题是,很多美国人根本分不清中国人和日本人、韩国人,这两个词,就是被用来无差别歧视亚洲人的。

341 评论(12)

雪後Sunny

chink, crack, crevice

81 评论(15)

相关问答