我就是小J
问题一:缝隙的英语翻译 缝隙用英语怎么说 缝隙 [词典] gap; crevice; aperture; crack; chink; [例句]测量一下这条缝隙的长与宽。 Measure the length and width of the gap 问题二:缝上用英语怎么说? sew on 问题三:缝边的英语翻译 缝边用英语怎么说 hem 英 [hem] 美 [h?m] n. (布等的)褶边;用以引起注意的哼声 vt. 缝…的褶边;包围 第三人称单数: hems 复数: hems 现在分词: hemming 过去式: hemmed 过去分词: hemmed 问题四:地板的缝隙,这里缝隙英语怎么说 地板的俯隙是slot比较好 utmost有极限,极度,最大的意思 例如the utmost limits 极限 of the utmost importance 极其重要的 问题五:缝的英文怎么说? 缝读第二声时是sew抚第四声时是seam,cracks,slit ,crevice,fissure。 问题六:指缝用英文怎么说 指缝儿_space between the fingers 问题七:曲折缝用英语怎么说 曲折缝的英文翻译_百度翻译 曲折缝 Zigzag seam 全部释义和例句试试人工翻译 seam_百度翻译 seam 英[si:m] 美[sim] n. 煤层; 线缝; 接缝,接合处; 裂缝; vt. 缝合,接合; 使产生裂缝; 焊合; 裂开; vi. 裂开,发生裂痕; [例句]The average UK coal seam is one metre thick. 英国煤层的平均厚度为1米。 [其他] 第三人称单数:seams 复数:seams 现在分词:seaming过去式:seamed 过去分词:seamed 问题八:缝隙的英语翻译 缝隙用英语怎么说 缝隙 [词典] gap; crevice; aperture; crack; chink; [例句]测量一下这条缝隙的长与宽。 Measure the length and width of the gap 问题九:缝隙用英文怎么说 gap /aperture 问题十:缝上用英语怎么说? sew on
爱美食的飘飘
这句话没有字面意思,只是羞辱而已。当然后来奥尼尔也道了歉,姚明很大度,幽默地说:“中文很难学,我刚学说话的时候也觉得特难。”
奥尼尔在被问到对这位小巨人的看法时,他自己编了一串“鲨鱼中文”:“告诉姚明,‘ching-chong- yang-wah-ah-soh。’”
“Ching Chong”是北美长达数十年排华史的最经典的一个代表,这是在嘲笑华人发音不准,没有实际的意思,只是羞辱而已。
在许多场合,只要出现“Ching Chong”,都会引起华裔和亚裔团体的极大愤慨!不管你的政治立场是什么,使用“Ching Chong”这个词的都是华裔和大部分亚裔无法宽恕的。
对于现在亚洲人或者华人在美国总被歧视的情况,其实大多来自美国19世纪的排华法案。当时,许多华人因为淘金热到美国寻找机会,美国白人觉得这是邪恶的外国人来抢工作,就创造了许多羞辱和歧视华人的词汇,这条臭名昭著的法案直到1943年才结束,而许多侮辱性的词汇却一直流传了下来。
扩展资料:
侮辱性的词汇:
1、Chink
Chink意译为窄眼、小缝隙,是一个非常非常挑衅的词语,挑衅程度和形容黑人的“Nigger”差不多。
2、Chinaman
这个词,表面上看起来是无害的,就像Frenchman(法国人)、Irishman(爱尔兰人)一样。但是,你一旦了解它的历史背景,就会发现这是一个极度挑衅的词。
这个词在排华法案期间被广泛使用,用来贬低华人。
3、Ching Chong
这个词也来自排华法案期间,美国人用来嘲笑中国掏金者的口音,英文发音不准;另外,清朝时中国人被外国人骂为“清虫”,音为“Ching Chong”。
美国人说这个词,是因为他们觉得中文是某种低能的愚蠢的语音,是一种纯粹的取笑。
4、Dog eater
这个词来自所有亚洲人都吃狗的刻板印象,与“rice eater”一样,都是嘲笑亚洲人是野蛮人的侮辱性表达。
5、Jap和Gook
“Jap”是Japanese(日本人)的缩写,在二战期间成了侮辱性的词,专门歧视日本人。“Gook”则被用来歧视韩国人。你可能觉得,我是中国人啊,美国人说这个词又不是在歧视我。
但问题是,很多美国人根本分不清中国人和日本人、韩国人,这两个词,就是被用来无差别歧视亚洲人的。
优质英语培训问答知识库