丸子丸子小樱桃
Garage Kit。
手办指未涂装树脂模件套件,是收藏模型的一种,也是日本动漫周边中的一种,英文原文为Garage Kits(GK),是套装模件(Model Kits)的意思。特指未上色组装的模型套件,需要玩家自己动手打磨、拼装、上色等一系列复杂的工艺,而且难度远大于一般模型制作,主要材料为树脂。
后来因为误解,手办也被用作指包括完成品所有树脂材质的人形作品,但其原义就是特指未涂装的模件。也有被用作指人形,即所有收藏性人物模型的泛称。手办一般分为好几种。注:本词条为手办(GK)的词条,人形(フィギュア)请到词条人形。
名称误解:
由于一开始大陆玩家和商家对手办一词得不理解,手办(也有叫首办或者手版)经常会被用作指人形(フィギュア:figure)。但其真正意义上的手办都是表现原型师个性的GARAGE KIT(简称GK),是指没有涂装的模型套件。但在中国大陆很多玩家都习惯了手办泛指到所有人形作品的叫法。
也有误解其为包括完成品在内的所有树脂材质的人形作品,但其特指的就是未涂装的模件。
A这点小事
“手办”的英语说法有两种:GARAGE KIT与PVC FIGURE
由于一开始大陆玩家和商家对手办一词得不理解,手办(也有叫首办或者手版)经常会被用作指人形(フィギュア)。但其真正意义上的手办都是表现原型师个性的GARAGE KIT(简称GK),是指没有涂装的模型套件。但在中国很多玩家都习惯了手办泛指到所有人形作品的叫法。
PVC FIGURE
又称PVC人形,俗称“手办”,但实际上与手办(GK)绝对不一样的东西,又有非正规名称“pvc完成品”或“pvc涂装完成品”。
FIGURE,根据词面意思是人偶、人形的意思,即从动漫作品人物的人偶,而PVC则是指PF的材料——PVC胶。
PF主要材料是塑料材质PVC为主,有部分需要加硬的部分会辅以ABS树脂;而GK则是以树脂为主要材料。由于材料的差异GK也明显比PF重很多,从重量方面是很好的分辨方法。
扩展资料
日本的爱好者间常用二次元来代指一系列的动漫文化(包括轻小说、手办等)。
ACG为英文Animation、Comic、Game的缩写,是动画、漫画、游戏的总称。
而日本不使用ACG这个词,较常使用的类似概念有MAG,即Manga(漫画)、Anime(动画)、Game(游戏)之缩写。
在英语社会中,ACG这个词并不普及,此外在英语社会里一般用"Anime and Manga"(动画和漫画),其中不包括Game(游戏)。
随着御宅文化的扩大,ACG产业实际上已经发展为ACGMN,即Animation、Comic、Game、Music、Novel,即动画、漫画、游戏、音乐、小说五个领域。
520美食吃货
手办(日文:ガレージキット、英文:GarageKit)经常会被当作人形(フィギュア)。但其真正意义上的手办都是表现原型师个性的GarageKit(简称GK),是指没有涂装的模型套件。很多人会误解其为所有树脂材质的人形作品,但其特指的就是未涂装的模件。因为在开模的复杂度上有着很高的难度,因此价格一般都很昂贵。图:
沧桑小脸
手办的英文Garage Kit.
例句:
1、“为日本微笑”正是这个手办的主题。
"Smile for Japan" is the catchphrase for the figure.
2、目前这些手办要比硬件本身更有收藏价值。
Right now, the toys are more collectible than a hardware driver.
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。