• 回答数

    6

  • 浏览数

    234

冰雪江天
首页 > 英语培训 > 我的国英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

激排爱畅想

已采纳

分类: 外语/出国 问题描述: 要标有音标 解析: my motherland [ mai] [ 'm^ðəlænd ]

我的国英文

308 评论(8)

emilylovejay

my motherland[ mai] [ 'm^ðəlænd ]

261 评论(10)

金凯瑞砖家

mymotherland

107 评论(15)

福建不吃辣

可以翻译为 How marvellous our country is! 或者变通为 How strong our country is!

翻译“厉害了我的国”的意思并不难,只要注意“厉害了”是较为口语化的用法。翻译上为了体现这一点,应避免remarkable,impressive,outstanding等偏正式的词。My country rocks和my country is awesome都可以较好地译出“厉害了我的国”。

CCTV-1打出《厉害了,我的国》这部电影的中英文标题,打出的英文字幕是Amazing China,字面含义是“令人惊奇的中国”。

拓展资料

翻译一般指译出原文的含义,但有时候可以进一步思考如何在表达形式上也译出原文的特点。“厉害了我的国”就是很好的例子。

翻译“厉害了我的国”的意思并不难,只要注意“厉害了”是较为口语化的用法。翻译上为了体现这一点,应避免remarkable,impressive,outstanding等偏正式的词。My country rocks和my country is awesome都可以较好地译出“厉害了我的国”。

准确翻译原文的含义是翻译最基本也是最重要的任务,但这也不是翻译的全部追求。除了意思上的翻译,如果译文在表达形式上也贴合原文的话,效果自然要更好。“厉害了”属于口语化或者说网络化的表达,这其实也可以算作原文的表达形式,只不过这种形式直接影响到翻译时对词语的选择,暂且算作原文含义的范畴。

“厉害了我的国”更鲜明的表达特点是倒装,即将描述对象与描述对象的特征位置互换。同样意思更为传统的表达可以是:我的国很厉害。倒装后,表述新颖活泼,易于给读者留下较为深刻的印象。翻译时如也能倒装,可以将原文的这些特点也复制到译文中,这时的翻译就要比仅仅翻译出原文的意思更加丰富和全面。

出于以上考虑,“厉害了我的国”的译法可进一步修改为Awesome my country(而不是更符合正常语序的My awesome country)。这时不能用rock,因为rock在这种用法时是不及物动词,Rocks my country的表述会引发rock作为及物动词的误读或干扰。

其实awesome my country也不是最接近原文的翻译。“厉害了我的国”中的“我的国”也是一个不常见的表达,一般说“我的祖国”或“我的国家”。“我的国”体现了网络语言简洁的特点。英语中似乎没有类似的用法,country就是country,没法进一步简化,不像government可简称为govt.。

181 评论(14)

宁波的的汤圆

Amazing China 这是电影《厉害了我的国》的英文名

196 评论(15)

hua爱美食

my homeland

356 评论(8)

相关问答