默默一个人旅行
这句话没问题去掉修饰部分,就变成a withdrawing room was a room 。。。could "withdraw" for more privacy.。就是解释什么是 withdrawing room 。在解释部分里,有三个主语the owner of the house, his wife, or a distinguished guest (房主,他妻子,客人)。who was occupying one of the main apartments in the house 是修饰那个客人的。a withdrawing room 可能是 客房。不确定是不是这个意思。维基百科网页上有这种房间的介绍。想发链接给你,这里不让发。不知为什么整句意思就是客房是让主人,他妻子,和在这家里有重要地位的客人能够保持更多的隐私的房间。大概就是这样了。 补充 which代表room,不是代表那几个人

小雨012345
首先理解withdrawing room的意思,英文解释是:withdrawing room : a room to retire to (as from a dining room),这里的retire的意思是retreat or go away, esp to somewhere quiet or private 是指离开,尤指到安静或者私人的地方。 所以 withdrawing room 的意思基本上可以理解为私人的休息室 。全文的翻译可以为:withdrawing room是个只对房主,他的妻子或者很尊贵的客人(现在正住公寓某一房间里的客人)才开放的一个能够“放松”的更加私人的房间。which指的是the owner of the house, his wife, or a distinguished guest who was occupying one of the main apartments in the house,这三种人。给你举个例子:The twins are so alike I can't tell which is which.which可以指的是(那一些人),不一定要用to who或者whom 才代表指那些人, 我不是老师, 你们老师也有错误的时候,她能翻译还让你在这里来问! 老师错的时候比不是老师的还多。供你参考!
淡水氤氲
前面通常有一句 tell me 连在一起就是 别告诉我你刚刚已经那么干了!!当然这是按照汉语的口语习惯来翻译的如果是单独的 You did not just do that!可以翻译成:你不会是已经那么干了吧! 不是疑问句 而是反问表达一种强烈的语气言外之意就是 我真希望你没这么干啊