奔跑吧笑笑
诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。然而,目前的 英语诗歌 课堂效果普遍不佳,许多学生对英语诗歌望而却步。我整理了英语诗歌带翻译,欢迎阅读! 英语诗歌带翻译:Homesick 乡愁 Yu Guangzhong 余光中 When I was a child, my homesickness was a small stamp 小时候乡愁是一枚小小的邮票 Linking Mum at the other end and me this. 我在这头 母亲在那头 When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket. 长大后乡愁是_张窄窄的船票 By which I sailed to and from my bride at the other end. 我在这头 新娘在那头 Then homesickness took the shape of the grave, 后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓 Mum inside of it and me outside. 我在外头 母亲在里头 Now I`m still homesick, but it is a narrow strait 而现在乡愁是一湾浅浅的海峡 Separating me on this side and the mainland on the other. 我在这头 大陆在那头 英语诗歌带翻译:The Chimney Sweeper 扫烟囱的小男孩 William Blake 威廉 布莱克 When my mother died I was very young, 我母亲死的时候,我还小, And my father sold me while yet my tongue 我父亲把我卖给了别人, Could scarcely cry "weep! weep! weep! weep! 我当时还不太喊得清”扫呀,扫呀”, So your chimney I sweep, in soot I sleep. 就这样白天扫你们的烟囱,晚上在烟灰里睡觉。 There's little Tom Dacre who cried when his head 有个小汤姆,头发卷得像羊毛, That curl'd like a lamb's back, was shav'd, so I said, 剃光的时候,哭得好伤心,好难受, "Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare, 我就说:“小汤姆,别哭,光了头, You know that the soot cannot spoil your white hair." 烟灰就不会糟蹋你的头发了。” And so he was quiet, that very night, 他平静了下来,当天夜里, As Tom was a-sleeping he had such a sight! 汤姆睡着了,梦见了这样的景象, That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack, 迪克、乔、南德、杰克等千千万万个扫烟菌小孩 Were all of them lock'd up in coffins of black; 统统被锁进了黑棺材。 And by came an angel who had a bright key, 后来来了个天使,拿了把金钥匙, And he open Jd the coffins set them all free; 他打开棺材放出了孩子们, Then down a green plain, leaping, laughing they run 他们又跳又笑地来到了草地上, And wash in a river, and shine in the sun; 洗浴于河水,晾晒于阳光。 Then naked white, all their bags left behind, 把工具袋丢下,赤条条的,白白的, They rise upon clouds, and sport in the wind, 他们升到云端,在风中嬉戏; And the angel told Tom, if he'd be a good boy, “只要你做个好孩子,”天使对汤姆说, He'd have God for his father, and never want joy. 上帝会做你的父亲,永不缺少欢喜 And so Tom awoke; and we rose in the dark, 汤姆于是梦醒,我们在黑暗中起床, Andgotwithourbags ourbrushestowork. 拿起工具袋和刷子去干活。 Tho‘ the morning was cold, Tom was happy warm; 晨风虽冷,汤姆自感心欢温暖; So if all do their duty, they need not fear harm. 如果所有人都恪尽职守,就不怕灾难。 英语诗歌带翻译:Ode to the West Wind 西风颂 Percy Bysshe Shelley 珀西·比西·雪莱 one 一 O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being, 哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息, Thou, from whose unseen presence the leaves dead 你神出鬼没,万木之叶因此皆枯, Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing. 黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔, Pestilence—stricken multitudes: 0 thou, 枯黄、乌黑、苍白、潮红, Who chariotest to their dark wintry bed 你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到 The winged seeds, where they lie cold and low, 黑暗、低矮、阴冷的床上过冬 Each like a corpse within its grave, until 每粒种子就像坟墓里的僵尸, Thine azure sister of the Spring shall blow 待到明媚的东君把号角吹响, Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill 大地处处复苏,不再如梦迷离, (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中 With living hues and odors plain and hill; 高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。 Wild Spirit, which art moving everywhere; 不羁的精灵啊,你无处不远行; Destroyer and preserver; hear, o hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! two 二 Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion 没入你的急流,当高空一片混乱, Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed, 流云像大地的枯叶一样被撕扯 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 Angels of rain and lightning: there are spread 这是雨和电的先遣, On the blue surface of thine aery surge, 它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上, Like the bright hair uplifted from the head 有如狂女那飘扬的头发在闪烁, Of some fierce Maenad, even from the dim verge 从天穹的最遥远而模糊的边沿 Of the horizon to the zenith's height, 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 The locks of the approaching storm. Thou dirge 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 Of the dying year, to which this closing night 你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜 Will be the dome of a vast sepulchre, 将成为它广大墓陵的一座圆顶, Vaulted with all thy congregated might 而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽, Of vapours, from whose solid atmosphere 那是你的浑然之气,从它会迸涌 Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听! three 三 Thou who didst waken from his summer dreams 你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒, The blue Mediterranean, where he lay, 那地中海在澄澈的波浪上闲躺着, Lulled by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, Beside a pumice isle in Baiae5s bay, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, And saw in sleep old palaces and towers 你梦见了古老的宫殿和楼阁 Quivering within the wave5s intenser day, 在飘摇的水波中掠影浮光。 All overgrown with azure moss and flowers 那里长满了青苔,盛开着鲜花, So sweet, the sense faints picturing them!Thou 那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你 For whose path the Atlantic`s level powers 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 Cleave themselves into chasms, while far below 把自己向两边劈开,而深在渊底 The sea-blooms and the oozy woods which wear 那水藻和绿色森林 The sapless foliage of the ocean, know 虽然枝叶扶疏,却没有精力; Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 听到你的声音,它们已吓得发青: And tremble and despoil themselves: 0 hear! —边战栗,一边自动萎缩:哦,你听! fore 四 If I were a dead leaf thou mightest bear; 假如我是能被你唤起的一片枯叶, If I were a swift cloud to fly with thee ; 假如我是能随你飞去的一片流云, A wave to pant beneath thy power, and share 假如我是一朵浪花在你的威力中喘息, The impulse of thy strength, only less free 假如我能有你的脉搏,只是不像 Than thou, 0 uncontrollable! If even 你那么自由,哦,无法约束的生命! I were as in my boyhood, and could be 假如我还在童年,能与你一道同行, The comrade of thy wanderings over Heaven, 便成了你的伴侣,悠游天空 As then, when to outstrip thy skiey speed 因为,那时候,要想追你上云霄, Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven 似乎并非梦幻,我就不致像如今 As thus with thee in prayer in my sore need. 这样焦躁地要和你争相祈祷。 o, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云1 I fall upon the thorns of life! I bleed! 我跌在生活的荆棘上,我流血了 I A heavy weight of hours has chained and bowed 这被岁月的重轭所制伏的生命 One too like thee tameless,and swift,and proud 原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。 five 五 Make me thy lyre, even as the forest is: 把我当作弦琴吧,有如树林: What if my leaves are falling like its own! 尽管我的叶落了,但又有何妨! The tumult of thy mighty harmonies 你巨大的合奏所振起的音乐 Will take from both a deep, autumnal tone, 将染有树林和我的深邃的秋意: Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 虽忧伤而甜蜜。嗬,但愿你给予我 My spirit! Be thou me, impetuous one! 狂暴的精神!愿你化为我,势不可当! Drive my dead thoughts over the universe 请把我枯死的思想向世界吹落, Like withered leaves to quicken a new birth! 让它像枯叶一样促成新的生命 And, by the incantation of this verse, 尽这首诗的魔力之所能, Scatter, as from an unextinguished hearth 就把我的话语,象是灰烬和火种 Ashes and sparks, my words among mankind! 在还未熄灭的炉火向人间播散! Be through my lips to unawakened earth 通过我的□把预言的号角吹响, The trumpet of a prophecy! o Wind, 去唤醒沉睡的大地吧!西风你 If Winter comes,can Spring be far behind? 如果冬天已经来临,春天还会远吗?

1987分撒风
英文诗名字:《when you are old 》
诗人: 爱尔兰威廉·巴特勒·叶芝
译者:王杰原、寂忆等。
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire, take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read, and think of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep;
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情
But one man loved the pilgrim Soul in you,
唯独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰
Murmur, a little sadly, how Love fled
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
创作背景:
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德.冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德.冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后。
开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德.冈平添了一轮特殊的光晕。
叶芝对于茅德.冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德.冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”
叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未对她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。
茅德.冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲地跑去第一次向茅德.冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德.冈始终拒绝了叶芝的追求。
她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾难,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。
叶芝对于茅德.冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德.冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德.冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。
金花2015
对william blake的诗歌the chimney sweeper(1)的理解作者简介:威廉·布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。威廉.布莱克英语诗歌代表作:The Chimney-Sweeper原文The Chimney-SweeperThe Chimney-SweeperA little black thing among the snow:Crying‘ weep!weep!’in notes of woe!Where are thy father and mother? say?They are both gone up to the church to pray.Because I was happy upon the heath,And smil'd among the winters snow:They clothed me in the clothes of death,And taught me to sing the notes of woe.And because I am happy and dance and sing,They think they have done me no injury:And are gone to praise God and his Priest and King,Who make up a heaven of our misery.——William Blake扫烟囱的孩子译文/冰默樱娘一个满身污垢的小小身影站在大雪里,“扫烟囱!扫烟囱!”他的叫声悲戚!“告诉我,你的父母在哪里?”“他们都去了教堂祷告上帝。”“因为我喜欢在荒野上嬉戏,在冬天的大雪中也满脸笑意,他们就给我穿上丧衣,还教我用悲声唱丧曲。”“因为我快乐地又唱又跳,他们就觉得对我的所为无害无虞,于是就去赞美牧师、国王和上帝——这些人用我们的痛苦成就了一个极乐之地。”解读本首诗选自威廉.布莱克《经验之歌》,这首小诗表面看似明快,其弦外之音娿让人感到震撼。读这首时,首先映入读者眼帘的是“little”一词。“little”往往指无忧无虑、活泼可爱的儿童,但在诗中立刻被“black”一词化解。扫烟囱的孩子爬进窄小的烟囱,挤在里面,还要用手去刮煤灰,不但蓬头垢面,而且很容易烫伤甚至窒息而死。小小年纪,就要在街上招揽生意,“weep!weep!”一声声凄厉的叫喊是风雪中爱上的音符。孩子野地里玩耍,父母却让他穿上黑衣去扫烟囱,孩子在烟囱里呻吟,父母却在教堂里虔诚祈祷。这惨不忍睹的情景强烈地震撼了诗人的心。在诗的末尾诗人指出:上帝不但不拯救扫烟囱的孩子,而且伙同国王和教士把天堂建在无数孩子的痛苦之上,从而表达了诗人对社会不平的愤怒。
宇晨yuchen
《when you are old》全诗如下:
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头白了,睡意昏沉,
And nodding by the fire,take down this book,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read,and dream of the soft look。
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once,and of their shadows deep;
回想它们昔日浓重的阴影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你青春欢畅的时辰,
And loved your beauty with love false or true,
爱慕你的美丽,假意或真心,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
Murmur,a little sadly,how Love fled。
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars。
在一群星星中间隐藏着脸庞。
赏析:
全诗的主干动词均采用现在时态,而从属成分中均采用过去时态,尤其是最后一节中murmu r所引导的从属成分,就类似于小说中常见的一种自由直接引语(省略引号)。它的使用既可以体现主人公意识的自由流动,使诗歌叙事的发展更加流利顺畅,增强了衔接的连贯性。而两种时态的对比,也增添了“当你年老时”,顿悟被诗人所爱的温暖,却无奈错过此真爱的凄凉晚景。
阿甘终结者
这首诗是透过小孩的口吻叙述另一位名叫汤姆?达客的小男孩的遭遇。在此,达客的英文名字(Dacre)是与「黑色」(Dark)相谐音,自有明确的言外之意可说;同时,这首诗更以黑色的棺木暗喻扫烟囱的小孩所置身的煤灰世界,而有批评家就认为把小孩染黑的煤灰代表着人性的残酷(human cruelty)。整首诗最哀婉动人的情节,莫过于达客牺牲原有的金黄柔软的卷发,以换取工作上的方便,因为光着头就不怕被煤灰弄脏,也容易清理。其次,天使的勉励劝慰也已让人感受到一丝无可奈何的凄然,因此当结尾时,扫烟囱的小孩显现出由着期待与憧憬所带来的快乐与安详,就真的让人有「人生到此,天道宁论」(江淹〈恨赋〉)的感慨了!做为阅读者,我们确切知道扫烟囱小孩最终的期待与憧憬在此世是永不可能实现的了。但是,布雷克写诗的原意并不在控诉,他只想写一种情境,一种让人为之不忍的情境。然而,诗歌艺术表现手法中,借着对比矛盾情境的经营所可能造成的「反讽」效果,就在布雷克的扫烟囱小孩这种天真素朴的语调中沉沉浮现。?? ?? 布雷克的〈扫烟囱的小孩〉是与其它的诗作合刊,再加上他亲手绘制的二十七幅图板,而以《天真之歌》(Songs of Innocence)为题发行。随后,在公元一八二四年由英国另一位重要的散文作家兰姆(Charles Lamb, 1775-1834)推荐,放入当时反抗「社会不公义」的社会运动宣导手册之中,做为向国会议员游说废除童工的资料。【这一份社会运动宣导手册是由James Montgomery所编辑,题为《扫烟囱者之友》(Chimney Sweeper’s Friend and Climbing Boy’s Album),有意了解这一段社会运动的相关资料,或许可以参考。】据说扫烟囱小孩的平均年寿很短,更大多数的孩童是在畸形或肺疾的病痛中度过仅存的岁月。英国议会终于在一八四零年的八月七日通过立法废除童工制,而与「哭泣(weep)」谐音同韵的扫烟囱小孩就此正式消失在英国的大街小巷中。?? ?? 剥削与压榨所形成的社会不公义,可以各种不同的形式出现,有时当我们专力注视着宏伟的建筑与数字的成长,我们或许容易忽略、或许也看不见个人身旁随处即有的不义;更有些不义是那么样的细微与细致,而让我们几乎查觉不到它们的确存在。同理,文学艺术工作者可以向我们渲染人性与文明的理性进展,也可以孤芳自赏的诉说着个人的救赎,但应该也有人可以向我们娓娓点醒不同生活中隐约可见的摧折与哭泣。于此,唐代诗人白居易(772-846)倡议「文章合为时而着,歌诗合为事而作」的创作理则或许仍有它的理想性与适用性。我们可能无法确切知悉当英国国会面对社会运动的抗争时,是否曾把参与抗争的团体或人群视为刁顽,但是我们或可想象国会议员当中有人在宴会后在深夜里的清明时刻,突地读到了布雷克的〈扫烟囱的小孩〉,而内心感受到微微一震,历史走向就此不一样了。此时此地,当我们的国会议员只有忙着与行政人员玩着相互抗争与看图识人的游戏时,我们仍否可以天真的期待与憧憬其中有人读到了诗看到了生活,而且内心感受到了微微的一震?
优质英语培训问答知识库