• 回答数

    2

  • 浏览数

    334

蔻蔻妖妖柒
首页 > 英语培训 > 英语俚语及其典故

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

吃遍全宇宙!

已采纳

HOLA,伙伴们,又到了每周俚语学习的时间了。 话不多说,直接进入主题。 希望每次给大家发的文章,大家看了之后有所收获。 哪怕5俚语记住1个,我的这个文章也没有白写。lol  1.Ballpark Figure 大约的数目。 How much will it cost? Can you give me a ballpark figure? 这个多少钱,可以给我一个大约的数字吗? 历史典故 :如果你觉得这个用语跟棒球有关,那你就 猜对了 。Ballpark就是“棒球场”的英语说法。这个用语的起源有一派说法是,用以表示大约有多少人来观赛,据说这个说法直到20世界60年代才出现。如果有人猜测的数字非常接近,你就可以说这个人“在球场里(In the Ballpark)”, 意思就是接近了。 2.Bang for the buck 物超所值 What type of advertising will give us the most bang for the buck? 哪种类型的广告可以让我们物超所值? 历史典故: 这个用语始于20世纪50年代的美国,和武器有直接关系,是当时的美国国务卿创造这个说法。Bang意指炸弹的爆炸威力,枪支和其他具有强大杀伤力的武器,而Buck 是“美元”的普遍说法。但现在这个用语有了更加普及的意思,就是“超值”。 3.Beat the rap 全身而退 He beat the rap, but I thinnk he really did commit the crime.他全身而退,但我觉得他真的犯罪了。 历史典故 :Rap 是指为了惩罚而打人,例如敲打某人指关节就是一种刑罚。而Beat则是“击败”或“克服”的意思。因此,如果有人“击败惩罚(Beat the rap)”, 表示这个人成功逃避了刑罚,这个说法通常和法律诉讼有关。起源于美国,而且据说始于1920年左右。 4.Better(to be)safe than sorry 小心总比遗憾好 Even though it`s not raining now ,you should take an umbrella. It`s better to be safe than sorry  虽然现在没有下雨,你还是应该要带伞,不要冒这个险。 历史典故 :这个用语常用于给予建议或警告,向对方建议最好采取预防措施,以免日后后悔。其起源可追溯至1837年一位爱尔兰作家的小说。 5.Break the ice 打破僵局 The man broke the ice by telling a joke 这个人说了个笑话打破了僵局 历史典故 :这个用语已经有四个世纪的历史了,不过之前的意思是“替某人清出一条畅通的道路走”,而非现在用于社交场合的减缓紧张氛围的意思。又可能来源于要从结冰的井中取水,因此必须破冰。另一种说法则是船只若要在结冰的河面上通行,也必须“破冰”才可以通过。说/做出打破僵局的言论或者是行动者,称为Icebreaker 明天商务英语的沙龙就有举办了,Winsor要再去准备了,尽自己可能,争取给大家一个最棒的课堂体验和收获。 明天见。

英语俚语及其典故

128 评论(8)

老实就奇

俚语及其由来~ 英语中的成语俚语为数颇多,有的源自《圣经》,有的出自古典文学名家如莎士比亚、乔叟等的名著,有的源自古希腊或罗马的神话,有的来自拉丁语或法语等等,在这些成语的后面都蕴藏着一段饶有趣味的故事或典故。这些成语俚语为文章或话语增色不少,但它们其中有不少的表面词意与其特定含义相差甚远,所以掌握成语的来龙去脉是恰当运用的前提d's years 多年,很久 布鲁尔说,这个引喻来自一个古老的传说:从前没有人看见过死驴子。另有人说,这条成语是从d's ears变来的文字游戏,因驴的耳朵是很长的。有时也可以见到如下的用语:d's years ago. [例] I met him d's years ago.我在很久以前遇见过他。go west[俚]上西天;死;(某计划)失败;(某种物品)被破坏而不能用。 弗里曼先生说,这条成语是在第一次世界大战时产生的;那时伤员以及不在当地埋葬的尸体都从前线向西运送。另一种说法是指太阳从西边落下,以次比喻人的死亡。[例如]Poor John was one of those who went west in the explosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人之一。happy-go-lucky乐天知命,无忧无虑,逍遥自在 这个引喻指人相信命运而生活得愉快。可作为名词、形容词和副词用。做名词时喻乐天知足的人。[例]Yong Jones is a happy-go-lucky lad; he doesn't worry about anything 年轻的琼斯是个乐天知命的小伙子,他什么事也不担忧。bad egg: 坏蛋;流氓,骗子,二流子;没出息的人 此语大约于上世纪中叶在美国出现,十年后传到英国。在比喻上,"坏蛋"也可作为腐败的象征,因为坏蛋从外表看不出来,里面却已气味难闻。[例] Trust him nothing; he is a bad egg. 别相信他,他是个坏蛋。burn one's boats (bridges): 破釜沉舟,自断退路,有进无退 这句成语源自某些军事家的行动。相传古罗马恺撒等名将出征时,常烧毁船只,士兵们后退无路,只有勇往直前,战胜敌人。[例] "That's done it" said Manby, tearing up the agreement. "Now we've burned our boats behind us and we've no option but to go forward with the project.""事已如此,"曼贝一边说,一边撕掉协议书,"现在我们已破釜沉舟,除按计划前进外,别无选择。"castle in Spain (the air)空中楼阁,白日做梦 来自法语chateauxen Espangne.为什么提到西班牙?可能因为西班牙一度被认为是个富于浪漫色彩的国家。当时西班牙缙绅无城堡及别墅可居而群居于城市。这条成语要远溯到十三世纪的一首诗《玫瑰花的浪漫史》(The Romaunt of the Rose):你要造空中楼阁,白日做梦空欢喜。(Thou shalt make castle thanne in Spain, And dream of joie alle but in vayne.) [例]I am less hopeful now… my Highland mansion may prove to be a castle in Spain after all. 我现在希望很少……我在苏格兰高原的大厦可能只不过是座空中楼阁。 down and out :精疲力尽;穷困潦倒;无能为力;完蛋 这个比喻来自拳击,拳击手被对手击倒,不能在数完数字前站起来就等于被击败而 不能再比赛。 [例] Smith was down and out in the first round. 史密斯在第一回合就被击败。Polish the apple <口>拍马屁;阿谀奉承 过去,美国学生为了讨好老师而把擦得闪闪发光的苹果给老师送去。这一习语即从此种风俗而来。有时在apple前加上old, 或在apple 后加or two,别无意义,只是为了调整语调。An apple polisher:马屁精。[例] He is promoted very quickly because he is good at polishing the apple. 他善于拍马屁所以升迁很快。Go through fire and water 赴汤蹈火;冒一切危险 源出盎格鲁撒克逊时期的中世纪判罪法(又称神裁法):将嫌疑犯的手浸在沸水中,手无损,则定为无罪。1534年,希腊将军兼历史家色诺芬(Xenophon, 434?-355B.C.)在其《奥克诺密克斯》(Oeconomicus)一书中引用了这条成语的译文。莎士比亚在其剧本《温莎的风流娘儿们》第三幕第四场也用到这条成语。到上世纪中叶,这条成语已成为陈词滥调。[例]I would go through fire and water to find out the truth of that matter. 我愿赴汤蹈火来查明那件事的真相。Open sesame 开门咒;过难关的秘诀;关键,敲门砖 源出《天方夜谭》中的《阿里巴巴和四十大盗》:一个山洞内藏有无数金银财宝,但洞门紧闭,须用咒语"芝麻"(sesame)才能把门打开,故云。[例]Wealth is an open sesame to much society. 财富是许多社交活动的开门咒。

299 评论(14)

相关问答